加拿大移民的語(yǔ)言障礙問(wèn)題日趨嚴(yán)重

字號(hào):

   隨著加拿大移民的增多,各種因?yàn)槲幕⒄Z(yǔ)言不通產(chǎn)生的問(wèn)題也愈加明顯,愛(ài)德華王子島健康部門(mén)(Health PEI)就深有體會(huì),目前他們正在尋求解決醫(yī)院和診所面臨的語(yǔ)言不通、病人就醫(yī)難的問(wèn)題。
    據(jù)報(bào)道,愛(ài)德華王子島新移民協(xié)會(huì)(The P.E.I. Association for Newcomers)稱,健康醫(yī)療中的語(yǔ)言障礙已經(jīng)成為一個(gè)棘手的問(wèn)題,特別是出現(xiàn)在像急診室這樣的地方,雖然該協(xié)會(huì)提供基礎(chǔ)的翻譯服務(wù),但是這些翻譯都沒(méi)有經(jīng)過(guò)認(rèn)證,并且無(wú)法解決特別復(fù)雜的醫(yī)療難題。
    

    “比方說(shuō),病人進(jìn)行完了化驗(yàn),被確診患了癌癥,”新移民協(xié)會(huì)執(zhí)行董事克雷格.麥凱(Craig Mackie)說(shuō),“我們的翻譯肯定就不能去處理這種情況,因?yàn)槭紫人麄儾欢畬I(yè)術(shù)語(yǔ),其次他們和病人也不相關(guān),互相不了解,所以這么做就不合適。”
    這樣的例子不勝枚舉。喬琳·陳(Jolene Chen,音譯)17年前移民到愛(ài)德華王子島,曾在香港學(xué)習(xí)過(guò)英語(yǔ)的她因?yàn)榭谡Z(yǔ)不錯(cuò),經(jīng)常陪伴其他華裔移民進(jìn)行醫(yī)療預(yù)約和疾病治療,包括她的母親,但是即使是像她這樣有著英語(yǔ)語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)的人,也常常碰上無(wú)法翻譯或者很難理解的詞匯。
    “這和日常的交流、對(duì)話很不同,因?yàn)橛刑嗟尼t(yī)療術(shù)語(yǔ),”陳說(shuō),“即使你懂英語(yǔ),很多時(shí)候你也根本沒(méi)辦法理解和翻譯。”
    愛(ài)德華王子島健康部門(mén)正在試行認(rèn)證翻譯通過(guò)電話進(jìn)行服務(wù)的模式,以期解決類似難題。這樣,不管是在急診室,還是在健康診所,抑或是手術(shù)室,就都能有專門(mén)的翻譯了。目前他們還在努力招募雙語(yǔ)衛(wèi)生保健工作者,不過(guò)隨著60多個(gè)國(guó)家說(shuō)著各種語(yǔ)言的移民紛紛涌入,這一努力顯然還不太夠。