2012年02月13日 10時(shí)12分,《英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)論文:論析功能翻譯理論和文學(xué)翻譯[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
[論文關(guān)鍵詞]功能翻譯理論;文學(xué)翻譯;文化信息
[論文摘要]功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯這個(gè)問(wèn)題在批評(píng)界引起很大爭(zhēng)議。在龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯、楊憲益夫婦對(duì)《紅樓夢(mèng)>的英譯以及林語(yǔ)堂對(duì)《浮生六記>的英譯中,三位譯者迥然不同的翻譯策略后面隱藏的是他們不同的翻譯目的。目的決定方法,這正是功能翻譯理論的核心。因此功能翻譯理論是適用于文學(xué)翻譯的,可以而且也應(yīng)該作為我們?cè)u(píng)價(jià)文學(xué)翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
20世紀(jì)70年代在德國(guó)出現(xiàn)的功能翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該根據(jù)翻譯目的的不同而選擇不同的方法,即“目的決定論”。論文論文參考網(wǎng)譯文的好壞不僅僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了譯者本人想達(dá)到的交際目的。不同的翻譯目的甚至可能導(dǎo)致同一譯者對(duì)同一文本的不同翻譯。因此譯者不但要深刻把握原作者的意圖,而且要非常明確自己翻譯活動(dòng)的目的,才能決定在翻譯過(guò)程中采用什么樣的翻譯方法。
但是這一理論是否適合文學(xué)作品的翻譯呢?目前理論界對(duì)這個(gè)問(wèn)題存在不少爭(zhēng)議。“語(yǔ)言學(xué)派”認(rèn)為文學(xué)翻譯的目的是固定的,就是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面美以及潛在含義,在文學(xué)作品翻譯中不應(yīng)該也不可能存在譯者本人的其他目的,因此認(rèn)為功能翻譯理論不適用于文學(xué)作品的翻譯。
本文經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn)這種說(shuō)法過(guò)于絕對(duì),同是文學(xué)作品的翻譯,詩(shī)歌、散文和小說(shuō)等的翻譯方法就很不相同。即使對(duì)同一體裁文學(xué)作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成外,還往往源于譯者所希望達(dá)到的不同的翻譯目的。也就是說(shuō),不同的翻譯目的可以導(dǎo)致對(duì)文學(xué)作品的不同的翻譯。本文采用龐德(Ezra Pound)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯、楊憲益夫婦(Yang Xianyi and Gladys Yang)的英譯《紅樓夢(mèng)》和林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記》為例,探討功能翻譯理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用。
一、功能翻譯理論和龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯
20世紀(jì)初龐德翻譯了不少中國(guó)古典詩(shī)歌,1915年《華夏集》的出版更加使他名聲大作。但是龐德翻譯中國(guó)詩(shī)歌的目的并不僅僅在于把中國(guó)詩(shī)歌介紹給英語(yǔ)讀者或者向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文化。作為20世紀(jì)初美國(guó)“意象派運(yùn)動(dòng)”( imagism movement)的創(chuàng)始人和代表人,龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的另一個(gè)更為重要的使命是借助中國(guó)古典詩(shī)歌豐富、清新的意象來(lái)沖擊當(dāng)時(shí)在美國(guó)詩(shī)壇上充斥著的在龐德看來(lái)矯揉造作甚至無(wú)病呻吟的維多利亞詩(shī)歌風(fēng)格。帶著這樣的目的,龐德在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)往往不局限于原作,不過(guò)分追求在字面上盡可能地保留原作的風(fēng)格,而是進(jìn)行大膽的再創(chuàng)作。他往往改動(dòng),甚至刪去或者添加整行的詩(shī)句,而只保留在他看來(lái)最閃光的細(xì)節(jié)和意象以及詩(shī)篇蘊(yùn)含的內(nèi)在意義。比如他把李白的《玉階怨》:“玉階生白露,夜久浸羅襪;卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”翻譯為:
"The jeweled steps are already quite white and dew, It is so late that the dews soaks my gauze stockings, and watch the through the clear autumn"。
字面上龐德的譯文和原文有很大區(qū)別,但是譯文保留了原文最生動(dòng)的“玉階”、“白露”、“羅襪”和“秋月”等意象以及原文潛在的含義。龐德曾經(jīng)說(shuō)他特別喜歡這首詩(shī)的隱含意義,因?yàn)椤霸?shī)中的女子并沒(méi)有直接說(shuō)出她的怨言”。因此在翻譯中龐德也盡可能地保留了這個(gè)隱含意義。
而在對(duì)班婕好的《怨歌行》的翻譯中,龐德竟大膽地把原文十行的詩(shī)句只翻譯為三行!原文為:“新裂齊執(zhí)素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出人君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。??智锕?jié)至,涼風(fēng)奪炎熱。棄捐筐筒中,恩情中道絕?!饼嫷掳堰@首詩(shī)翻譯為:
"Fan一Piece, for Her Imperial Lord/ 0 Fan of white silk,/clear as frost on the grass一b1adE,/You also are laid aside.”
龐德翻譯這首詩(shī)時(shí)只保留了他認(rèn)為最珍貴的細(xì)節(jié):“白色的綢緞”、“霜雪”、“扇子”等意象,刪去了他認(rèn)為多余的“解釋性和連接性的東西”。
從上面龐德翻譯的兩首中國(guó)古典詩(shī)歌的例子來(lái)看,龐德的翻譯方法是非常靈活的。它或者改變、或者刪除、或者添加原文沒(méi)有的詩(shī)句,但是在做出改變的同時(shí)卻保留原詩(shī)最具特色的意象和內(nèi)在的含義。這種翻譯方法雖然在很多人看來(lái)過(guò)于不尊重原文,但是從功能翻譯理論的角度來(lái)評(píng)價(jià)的話,卻可以說(shuō)它是非常好的翻譯,因?yàn)樗耆_(dá)到了譯者本人的目標(biāo):譯文無(wú)論在表達(dá)意象的
[論文關(guān)鍵詞]功能翻譯理論;文學(xué)翻譯;文化信息
[論文摘要]功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯這個(gè)問(wèn)題在批評(píng)界引起很大爭(zhēng)議。在龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯、楊憲益夫婦對(duì)《紅樓夢(mèng)>的英譯以及林語(yǔ)堂對(duì)《浮生六記>的英譯中,三位譯者迥然不同的翻譯策略后面隱藏的是他們不同的翻譯目的。目的決定方法,這正是功能翻譯理論的核心。因此功能翻譯理論是適用于文學(xué)翻譯的,可以而且也應(yīng)該作為我們?cè)u(píng)價(jià)文學(xué)翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
20世紀(jì)70年代在德國(guó)出現(xiàn)的功能翻譯理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該根據(jù)翻譯目的的不同而選擇不同的方法,即“目的決定論”。論文論文參考網(wǎng)譯文的好壞不僅僅取決于譯文是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作者的意圖和信息,也取決于譯文是否達(dá)到了譯者本人想達(dá)到的交際目的。不同的翻譯目的甚至可能導(dǎo)致同一譯者對(duì)同一文本的不同翻譯。因此譯者不但要深刻把握原作者的意圖,而且要非常明確自己翻譯活動(dòng)的目的,才能決定在翻譯過(guò)程中采用什么樣的翻譯方法。
但是這一理論是否適合文學(xué)作品的翻譯呢?目前理論界對(duì)這個(gè)問(wèn)題存在不少爭(zhēng)議。“語(yǔ)言學(xué)派”認(rèn)為文學(xué)翻譯的目的是固定的,就是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面美以及潛在含義,在文學(xué)作品翻譯中不應(yīng)該也不可能存在譯者本人的其他目的,因此認(rèn)為功能翻譯理論不適用于文學(xué)作品的翻譯。
本文經(jīng)過(guò)研究發(fā)現(xiàn)這種說(shuō)法過(guò)于絕對(duì),同是文學(xué)作品的翻譯,詩(shī)歌、散文和小說(shuō)等的翻譯方法就很不相同。即使對(duì)同一體裁文學(xué)作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風(fēng)格和文化背景的差異造成外,還往往源于譯者所希望達(dá)到的不同的翻譯目的。也就是說(shuō),不同的翻譯目的可以導(dǎo)致對(duì)文學(xué)作品的不同的翻譯。本文采用龐德(Ezra Pound)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯、楊憲益夫婦(Yang Xianyi and Gladys Yang)的英譯《紅樓夢(mèng)》和林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記》為例,探討功能翻譯理論在文學(xué)作品翻譯中的應(yīng)用。
一、功能翻譯理論和龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯
20世紀(jì)初龐德翻譯了不少中國(guó)古典詩(shī)歌,1915年《華夏集》的出版更加使他名聲大作。但是龐德翻譯中國(guó)詩(shī)歌的目的并不僅僅在于把中國(guó)詩(shī)歌介紹給英語(yǔ)讀者或者向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文化。作為20世紀(jì)初美國(guó)“意象派運(yùn)動(dòng)”( imagism movement)的創(chuàng)始人和代表人,龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的另一個(gè)更為重要的使命是借助中國(guó)古典詩(shī)歌豐富、清新的意象來(lái)沖擊當(dāng)時(shí)在美國(guó)詩(shī)壇上充斥著的在龐德看來(lái)矯揉造作甚至無(wú)病呻吟的維多利亞詩(shī)歌風(fēng)格。帶著這樣的目的,龐德在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)往往不局限于原作,不過(guò)分追求在字面上盡可能地保留原作的風(fēng)格,而是進(jìn)行大膽的再創(chuàng)作。他往往改動(dòng),甚至刪去或者添加整行的詩(shī)句,而只保留在他看來(lái)最閃光的細(xì)節(jié)和意象以及詩(shī)篇蘊(yùn)含的內(nèi)在意義。比如他把李白的《玉階怨》:“玉階生白露,夜久浸羅襪;卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”翻譯為:
"The jeweled steps are already quite white and dew, It is so late that the dews soaks my gauze stockings, and watch the through the clear autumn"。
字面上龐德的譯文和原文有很大區(qū)別,但是譯文保留了原文最生動(dòng)的“玉階”、“白露”、“羅襪”和“秋月”等意象以及原文潛在的含義。龐德曾經(jīng)說(shuō)他特別喜歡這首詩(shī)的隱含意義,因?yàn)椤霸?shī)中的女子并沒(méi)有直接說(shuō)出她的怨言”。因此在翻譯中龐德也盡可能地保留了這個(gè)隱含意義。
而在對(duì)班婕好的《怨歌行》的翻譯中,龐德竟大膽地把原文十行的詩(shī)句只翻譯為三行!原文為:“新裂齊執(zhí)素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)團(tuán)似明月。出人君懷袖,動(dòng)搖微風(fēng)發(fā)。??智锕?jié)至,涼風(fēng)奪炎熱。棄捐筐筒中,恩情中道絕?!饼嫷掳堰@首詩(shī)翻譯為:
"Fan一Piece, for Her Imperial Lord/ 0 Fan of white silk,/clear as frost on the grass一b1adE,/You also are laid aside.”
龐德翻譯這首詩(shī)時(shí)只保留了他認(rèn)為最珍貴的細(xì)節(jié):“白色的綢緞”、“霜雪”、“扇子”等意象,刪去了他認(rèn)為多余的“解釋性和連接性的東西”。
從上面龐德翻譯的兩首中國(guó)古典詩(shī)歌的例子來(lái)看,龐德的翻譯方法是非常靈活的。它或者改變、或者刪除、或者添加原文沒(méi)有的詩(shī)句,但是在做出改變的同時(shí)卻保留原詩(shī)最具特色的意象和內(nèi)在的含義。這種翻譯方法雖然在很多人看來(lái)過(guò)于不尊重原文,但是從功能翻譯理論的角度來(lái)評(píng)價(jià)的話,卻可以說(shuō)它是非常好的翻譯,因?yàn)樗耆_(dá)到了譯者本人的目標(biāo):譯文無(wú)論在表達(dá)意象的