從原形詞與類比詞的聯(lián)系來(lái)看,英語(yǔ)類比構(gòu)詞大致可分以下三大類:
一、數(shù)字、色彩類比
先看數(shù)字類比,例如,美國(guó)總統(tǒng)夫人在英語(yǔ)中稱First Lady(第一夫人),通過(guò)該詞美國(guó)人又聯(lián)想類比出First Family(第一家庭)。First Mother(第一母親)等詞。就連總統(tǒng)的愛犬也身價(jià)倍增,獲得了First Dog(第一狗)的殊榮,可謂一人得道,雞犬升天。
再看色彩類比,例如,Black Power(黑人權(quán)力)最初是美國(guó)黑人在爭(zhēng)取自身權(quán)力斗爭(zhēng)中提出的政治口號(hào),后為美國(guó)其他少數(shù)種族所借用。為了反歧視爭(zhēng)平等。印第安人提出了Red Power,美籍墨西哥人也提出了Brown Power。另外,老年人為維護(hù)自身權(quán)益則提出Gray Power。美國(guó)英語(yǔ)中還因美元為綠色鈔票而類比出green power一詞,借指“金錢的力量”。green power雖與上述種種Power風(fēng)馬牛不相及,但同屬色彩類比,甚是有趣,亦含幽默。
再看一例,較早出現(xiàn)的blue-collar(藍(lán)領(lǐng)階層的)和white-collar(白領(lǐng)階層的)分別指“體力工作者的”和“腦力工作者的”,稍后產(chǎn)生的pink-collar(粉領(lǐng)階層的)和 gray-collar(灰領(lǐng)階層的),則分別指“典型女性職業(yè)工作者的”和“維修保養(yǎng)行業(yè)工作者的”。近年來(lái),又有兩個(gè)新的英語(yǔ)類比詞問(wèn)世,即 gold-collar(金領(lǐng)階層的)和bright-collar(亮領(lǐng)階層的),分別表示“高級(jí)專業(yè)人士的”和“電腦及通訊專業(yè)人士的”。
二、反義、對(duì)義類比
這方面英語(yǔ)類比詞數(shù)目不少,俯拾可得。例如,nightmare(夢(mèng)魘)- daymare(晝魘),brain-drain(人材流失) - brain-gain(人材流入),flashback(倒敘)- flash-forward(超前敘述),high-tech(高技術(shù)的)- low- tech(低技術(shù)的),等等。
在這方面,有些類比詞來(lái)得有趣,仿造奇特。例如man Friday源于小說(shuō)《魯濱遜飄流記》,指主人公于星期五救出的一個(gè)土人,后成其忠仆,故名。該詞進(jìn)入英語(yǔ)詞匯后泛指“忠實(shí)的仆人”或“得力的助手”。后來(lái)出現(xiàn)的girl Friday一詞系仿此而造,專指“忠實(shí)的女仆”或“得力的女助手”。
又如,boycott(聯(lián)合抵制)一詞的來(lái)歷可追溯到19世紀(jì)末。當(dāng)年在愛爾蘭的梅奧郡有個(gè)地主名叫Charles Cunnigham Boycott,他壓榨佃農(nóng),災(zāi)年拒不減租,結(jié)果激起公憤。全郡居民聯(lián)合行動(dòng),拒絕與他往來(lái),迫使他逃離本地。此事成了報(bào)刊上的頭號(hào)新聞,Boycott 姓氏不脛而走,成為“聯(lián)合抵制”的代用語(yǔ),并為法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言所借用。最為有趣的是,人們將本為姓氏的boycott中的“boy”視為與girl相對(duì)應(yīng)的boy(男子)一詞,故意加以錯(cuò)誤類比,仿造出girlcott一詞,用作“婦女界聯(lián)合抵制”之意。
三、近似情形類比
在英語(yǔ)類比詞中,這部分詞為數(shù)最多。例如,Olympiad(奧運(yùn)會(huì))- Asiad(亞運(yùn)會(huì)),baby-sit(臨時(shí)代人照看孩子)- house- sit(臨時(shí)代人照看房子),escalator(自動(dòng)扶手電梯)- travolator(設(shè)在機(jī)場(chǎng)等處的自動(dòng)人行道),chain-smoke(一支接一支地抽煙)- chain-drink(一杯接一杯地喝酒或飲料),human rights(人權(quán))- animal rights(動(dòng)物權(quán)),hunger strike(絕食罷工或抗議)- sleep strike(絕眠罷工或抗議),boat people(乘船出逃的難民)- land people(陸路出逃的難民),等等,數(shù)目眾多,不勝枚舉。
有時(shí)英語(yǔ)里還發(fā)出連鎖類比現(xiàn)象,以某原形詞為模式仿造出一系列類比詞來(lái),令人嘆為觀止。例如,從marathon(馬拉松賽跑)一詞中類比出的新詞就有好幾個(gè):walkathon(步行馬拉松),talkathon(馬拉松式冗長(zhǎng)演說(shuō)),telethon(馬拉松式電視節(jié)目),sellathon(馬拉松式推銷)。又如,以racism(種族歧視)為模式類比出的新詞為數(shù)也不少;ageism(對(duì)老年人的歧視),ableism(對(duì)殘疾人的歧視),fattism(對(duì)胖子的歧視),alphabetism(對(duì)姓氏按首字母順序排列在后面的人的歧視)。-ism實(shí)際已成為表歧視之義的后綴。
再如,hamburger(漢堡包)這個(gè)詞的類比也很有趣,它用作食物名本源于地名,但人們有意進(jìn)行錯(cuò)誤類比,將該詞中的“ham”理解為“火腿”,并據(jù)此仿造出一系列新詞,用以指稱類似漢堡包,夾有各種餡子的食品,如 fishburger,cheeseburger,nutburger,beefburger等。