最新英語(yǔ)專(zhuān)八英譯漢難譯詞匯翻譯點(diǎn)撥(23)

字號(hào):


    28.在火葬場(chǎng)工作work as a funeral furnisher
    老李已經(jīng)在火葬場(chǎng)工作了二十多年了。
    Lao Li’s been working as a funeral furnisher for more than 20 years.
    29.吊兒郎當(dāng)play around
    我可不喜歡讓我的孩子整天吊兒郎當(dāng)?shù)?,一點(diǎn)正經(jīng)事都不干。
    I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.
    30.棘手的問(wèn)題a ticklish question
    面對(duì)那些棘手的問(wèn)題他也顯得束手無(wú)策了。
    He seemed to be at his wits end before those ticklish questions.
    31.難辦的事sticky business
    他發(fā)現(xiàn)這件事特別難辦,同意不好,不同意也不好。
    He found it a sticky business: he could neither agree nor disagree.
    32.穩(wěn)扎穩(wěn)打play for safety
    在這種情況下,我們應(yīng)該穩(wěn)扎穩(wěn)打,切勿操之過(guò)急。
    Under such circumstances we should play for safety against making haste.
    33.干苦差事hold the baby
    為什么把這個(gè)苦差事留給我一個(gè)人干?
    Why should I be left holding the baby alone?
    34.飯碗兒one’s bread and butter
    我不能放棄教書(shū),那是我的飯碗。
    I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.
    35.忙得不可開(kāi)交 have one’s hands full
    王燕白天上班,下班后還要照顧家里,簡(jiǎn)直是忙得不可開(kāi)交。
    Wang Yan has her hands full with working full time during the day and taking care of the family therest of the time.
    36.沒(méi)那回事 nothing of the sort!
    別聽(tīng)他們胡說(shuō)八道,根本就沒(méi)那回事。
    Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort!