下文《常見(jiàn)地道英語(yǔ)詞匯表達(dá)大全》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)英語(yǔ)頻道為您整理,歡迎您 訪問(wèn)出國(guó)留學(xué)網(wǎng)瀏覽更多資訊。
1. a bolt from the blue
這條短語(yǔ)在所有講英語(yǔ)的國(guó)家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍(lán)的天空,英語(yǔ)詞典一般將其解釋為:some thing sudden and unexpected,也就是“突如其來(lái)、始料不及”的意思。
在日??谡Z(yǔ)會(huì)話中,人們也常用 out of來(lái)代替介詞from。
如:we had been sure she was in chicago, so her sudden appearance was a bolt out of the blue。
我們大家都認(rèn)定她現(xiàn)在在紐約,因此她的突然出現(xiàn)完全出乎我們的預(yù)料。
miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.
安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。
2.At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do." 根據(jù)上下文,你可能可以猜出這句話的大概意思—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。原來(lái)我們中文里經(jīng)常說(shuō)的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無(wú)章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
別看“at sixes and sevens”這個(gè)短語(yǔ)喬叟時(shí)代就出現(xiàn)了,在當(dāng)今的英語(yǔ)中它仍然十分活躍,在近期的新聞標(biāo)題里屢屢可以看到這個(gè)短語(yǔ)的身影,例如:"Phone Codes at Sixes and Sevens"; "Church of England at Sixes and Sevens over Child Communion ."
那么這個(gè)短語(yǔ)有什么來(lái)歷呢?在相關(guān)的說(shuō)法中,最有說(shuō)服力的一種是說(shuō)sixes and sevens和中世紀(jì)一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關(guān)。骰子上最大的數(shù)字是五和六, 當(dāng)時(shí)有一個(gè)法語(yǔ)短語(yǔ)“to set on cinque (法語(yǔ),five) and sice (six)”,意思是“押5點(diǎn)和6點(diǎn)”,這是要冒很大的風(fēng)險(xiǎn)的。到了喬叟生活的時(shí)代,"five and six"被改成了“six and seven”,當(dāng)然了,短語(yǔ)的意義也就發(fā)生了變化,因?yàn)檫@個(gè)數(shù)字根本不可能被擲出來(lái),所以它的意思變成了“不惜冒一切風(fēng)險(xiǎn)”。為了擲骰賭博而不惜一切代價(jià),那么這個(gè)人一定處于不理智的狀態(tài)。到了16世紀(jì),six and seven就有“混亂、沒(méi)有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說(shuō):"But time will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."
3.Black and white
大多數(shù)情況下我們把黑與白看作是對(duì)立面,認(rèn)為白色象征著光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實(shí)這兩個(gè)詞還有其他的用法呢。
在早期的美國(guó)西部片中,白帽子和黑帽子分別代表著“好人”和“壞人”。因?yàn)樵缙陔娪岸际菬o(wú)聲的,所以只好用帽子的顏色來(lái)區(qū)分人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時(shí)代,但是現(xiàn)在我們還是可以聽(tīng)到有關(guān)black和white的習(xí)語(yǔ)。
“Black sheep”敗家子或害群之馬的意思,不過(guò)黑色也有一些褒義的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因?yàn)橐话闱闆r下公司的賬簿上是用墨水的顏色來(lái)區(qū)分盈利和虧損的。虧損帳是用紅色墨水書(shū)寫(xiě)的,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“赤字”(in the red),而賺錢(qián)的商店就是“a store in the black”。
雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collar job”,就是人們所說(shuō)的白領(lǐng)工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一個(gè)例子。這個(gè)詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀。”不過(guò)現(xiàn)在這個(gè)詞的含義發(fā)生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯(cuò)誤和失敗”。
此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I see it in black and white? (你的計(jì)劃聽(tīng)起來(lái)挺好,我能看看書(shū)面材料嗎?)
還有些人總是“see things on in black and white”,意思就是說(shuō)這些人看問(wèn)題非黑即白,過(guò)于絕對(duì)化。
4. Blue moon
我們經(jīng)常可以聽(tīng)到 “the big and bright moon”,那么你聽(tīng)說(shuō)過(guò) “blue moon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說(shuō)法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒(méi)有什么聯(lián)系,“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長(zhǎng)一段時(shí)間、非常罕見(jiàn)的事”。