2016云南英語翻譯專業(yè)資格(水平)筆譯考試時間

字號:


    想必大家都非常急切地想知道2016年度上半年云南英語翻譯專業(yè)資格(水平)考試時間吧!出國留學(xué)網(wǎng)英語考試欄目為大家整理了2016年度上半年一、二、三級英語翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯考試時間。以下是詳細(xì)內(nèi)容。僅供參考!
    一、云南catti考試時間及科目
    5月22日
    上午 9 :30-11:30 二、三級筆譯綜合能力(英語)
    下午 14:00-17:00 一、二、三級筆譯實(shí)務(wù)(英語)
    二、網(wǎng)上打印準(zhǔn)考證
    本次考試實(shí)行網(wǎng)上打印準(zhǔn)考證。考生按時登錄云南人事考試網(wǎng)的“準(zhǔn)考證打印”欄目,按要求錄入相關(guān)信息即可打印。
    考生打印準(zhǔn)考證后,請仔細(xì)核對準(zhǔn)考證上相關(guān)信息,如有問題須在準(zhǔn)考證打印截止日期前與報名考區(qū)的考試中心聯(lián)系。
    三、考試注意事項(xiàng)
    (一)考生應(yīng)考時必須攜帶準(zhǔn)考證、身份證(軍人可持軍官證)原件,否則不允許參加考試。
    (二)應(yīng)試人員應(yīng)考時,應(yīng)攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆。參加筆譯實(shí)務(wù)科目考試,應(yīng)試人員可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本。考場備有草稿紙,考后收回。
    (三)答題前要仔細(xì)閱讀應(yīng)試人員注意事項(xiàng)(試卷封二)和作答須知(專用答題卡首頁);使用規(guī)定的作答工具在專用答題卡指定的區(qū)域內(nèi)作答。各語種一、二、三級筆譯實(shí)務(wù)科目均在專用答題卡上作答;英、日、俄二、三級筆譯綜合能力科目均在答題卡上作答。
    四、考場設(shè)置
    筆譯考試由云南省人事考試中心統(tǒng)一設(shè)置考場。
    五、英語翻譯資格考試筆譯技巧:重組法、插入法、包孕法、倒置法、正譯法和反譯法以及增譯法。
    重組法:指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。如:
    Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.
    必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
    插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如: 如果說宣布收回香港就會像夫人說的"帶來災(zāi)難性的影響",那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。
    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
    包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
    (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
    (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
    倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。如:
    (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
    >>>點(diǎn)擊查看全文