英語聽力材料:I Didn't Violate Any laws

字號:


    美國總統(tǒng)英語訪談錄,采訪美國第42任總統(tǒng):比爾克林頓第一個(gè)出生在二戰(zhàn)后的總統(tǒng):I Didn't Violate Any laws 我沒有違背任何法律,采訪文稿中英對照。希望能對大家英語聽力練習(xí)有所幫助!
    

     點(diǎn)擊收聽音頻
    Reporter: I've read the transcripts of all the interviews you’ve done thus far since the book came out, and it seemed to me—now you correct me if you think I’m wrong~but it seemed to me as they’ve progressed, you’ve gotten increasingly annoyed about questions about the Monica Lewinsky matter. Am I right about that? Are you just tired of talking about that?
    記者:我讀了你出書后到現(xiàn)在做的所有 的訪談稿,在我看來好像——如果你認(rèn) 為我錯(cuò)了,你現(xiàn)在糾正我——好像隨著 訪談深入,你在關(guān)于莫妮卡?萊溫斯 基的事情上更容易動怒了。我這種說法 對嗎?你是不是厭倦了談?wù)撨@個(gè)?
    Clinton: Well, I just basically said what I had to say about it in the book, and I think that the thing that has struck me is, starting the very first day when we did these—I mean, we did two book signings in New York in midtown and then in Harlem, and then the next day one in Lower Manhattan, a third one. And the media went up to afterward, and they just were begging them to say that’s why they bought the book, and they could hardly find a single~
    克林頓:嗯,關(guān)于這件事,我基本上只 說了我在書里必 須要說的,我覺 得讓我印象深的 是,從第一天我 開始在紐約城中 售書開始,我的 意思是,我們在 結(jié)婚有兩場售書 會,一場在市中 心,一場在哈萊 姆,到第二天在 曼哈頓下城舉辦 第三場簽名售書會,媒體走到后面排隊(duì) 的人們面前,請他們講講為什么要買這 本書,沒有一個(gè)說(是沖著萊溫斯基事 件去的)。
    Reporterr: You mean to read about the Lewinsky?
    記者:你的意思為了讀萊溫斯基的故事?
    Clinton:Yeah. They could hardly find a single solitary soul who would say that. They said, “No, you know, we know about that. That was publicized quite heavily at the time. We’re interested in what he did and how his life took shape and what he did as president.” So I don’t know that I’m annoyed by it, but I just don’t have much to add to what I’ve already said about it.
    克林頓:是的。他們找不到一個(gè)人說讀 我的書就是為了讀萊溫斯基的。他們 說,“不是,我們知道那件事。那個(gè)時(shí) 候,那方面的報(bào)道鋪天蓋地。我們感興 趣的是他做了什么,他如何成就今天的 生活以及他當(dāng)總統(tǒng)期間做了什么。”所 以我不知道我是否會因此動怒,我只是 沒有什么要補(bǔ)充說明的。
    Reporter: I have to ask you one question about it for the record, and I’m sure this is not going to be any surprise to you because six years ago, the day the Lewinsky story broke—you mentioned this in your book...
    記者:關(guān)于這個(gè),我還要問你一個(gè)問題。我確信這個(gè)問題不會讓你覺得驚 訝,因?yàn)?年之前,就是萊溫斯基事件 曝光之后,你在書中提到了這個(gè)……
    Clinton: I wrote it about.
    克林頓:我寫了這件事。
    Reporter: You wrote about it in the book, that because we had a pre—already prearranged interview, you went ahead with the interview, and I did the first interview with you, and I asked you if you had had a sexual—improper relationship. I kept using the past tense, and you kept saying is, “There is no relationship.” My question to you is, was that—that was an intentional dodge, was it not?
    記者:你在書中寫道,因?yàn)槟阋呀?jīng)有了 一個(gè)事先安排好的采訪,你就直接去 了,是我和你做的第一次采訪,我問你 是否和她有不正當(dāng)?shù)男躁P(guān)系。我一直用 過去時(shí)態(tài),而你一直說的是“我們沒有 戀愛關(guān)系”。我想問的是,那是你故意 回避,是不是?
    Clinton: It was an intentional dodge because I didn’t want—I respect you. I didn’t want to lie to you, and I thought that I had to, as I said in the book, buy two weeks time for things to calm down in order to avoid having Ken Starr and his boys win this long fight that they were fighting against me, and—but I also said in the book that I hated it and I tried to-after I did that interview with you—I tried to confine my comments thereafter just simply saying that I didn’t violate any laws and I didn’t ask anybody else to, and that’s pretty much what I said from there on out.
    克林頓:是故意回避,因?yàn)槲也幌胍?我尊重你。我不想對你撒謊,我想,我 必須,像我在書中說的那樣,用兩周時(shí) 間冷靜下來,不能讓肯?斯塔爾那幫 人得逞,讓他們在這場長期針對我的攻 擊中得意。但是我也在書中說,我討厭 這樣,在接受你的采訪之后,我試圖不 讓自己發(fā)表評論,而只是簡單地說我沒 有違背任何法律,我沒有讓其他任何人 違背法律,當(dāng)時(shí)差不多我都是說的這些。
    Reporter: Was this decision to kind of go the “is” route, or in other words, try to deny it for two weeks or for however long, was that your decision you made alone?
    記者:是不是走“現(xiàn)在沒有”這個(gè)路 線?或者換句話說,想兩周內(nèi)或者更長 時(shí)間內(nèi)否認(rèn)這件事,這是你自己作的決 定嗎?
    Clinton: No, I just made it alone. The only person I— I just asked-one time I asked David Kendall what he thought was going to happen.
    克林頓:是的,我自己作的決定。我問 的唯一一個(gè)人就是大衛(wèi)?肯德爾,我 問他他認(rèn)為會發(fā)生什么事。
    Reporter: Who's your lawyer?
    記者:是你的律師?
    Clinton: Uh-huh. And he didn’t,he knew nothing either at this time. He knew nothing about the facts. So he's not in any way compromised. I said, “What do you think is going to happen?" He said, “Well,everybody’s going crazy now, but,” he said,“none of this makes any sense.” He said, “There’s no civil case against you. There’s obviously no criminal case in Whitewater against you. They know there’s nothing to any of this and that’s why Starr maneuvered his way into the Lewinsky case, maybe by being less than honest with the Justice Department about why he wanted to.” He said, “I just think if you can just survive this thing, this media hysteria for a couple of weeks,things will settle down and it will come out the way it ought to.”
    克林頓:嗯,不是。他那個(gè)時(shí)候什么也 不知道。一點(diǎn)兒也不知道事實(shí)。所以我 們沒有協(xié)商什么。我說,“你認(rèn)為會發(fā) 生什么? ”,他說,“現(xiàn)在大家都瘋了, 不過這都沒有任何意義。”他說,“你沒 有民事官司。” “水門事件中顯然沒有 任何針對你的刑事訴訟。他們知道什么 都沒有,所以斯達(dá)爾才操縱了萊溫斯基 訴訟,可能他在法庭上解釋他想干什么 的時(shí)候沒說多少實(shí)話。”他說,“我只是 想,如果你這次能挺住,媒體歇斯底里 幾周后,事情就會平息,就會回到正常 的軌道。”
    Reporter: He was wrong, of course.
    記者:當(dāng)然,他錯(cuò)了。
    Clinton: Well,I don’t know if he was wrong. I did survive it. I think he—and the voters voted clearly in November of ‘98 against impeachment,and they wanted me to be censured or something. They wanted the country to move on. And the Republicans decided to go forward with it anyway because they figured that might make right. It didn’t matter if there was no constitutional or legal basis for it.
    克林頓:我不知道他有沒有錯(cuò)。我確實(shí) 挺過來了。我認(rèn)為他和選民們在1998 年11月投票反對 罷免我時(shí),他們想 要?jiǎng)e人指責(zé)我或者 別的什么。他們想 要國家向前發(fā)展。 不管怎樣共和黨 人決定順應(yīng)這個(gè)潮流,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為 這樣會向前發(fā)展。 即使沒有憲法或法 律支持也沒關(guān)系。
    Reporter: Now, you mentioned this in your book, about ~just for the record, one final question, and then we’ll move in. If you had,in that interview with me, said, “Yes,I did have an improper sexual relationship with this young women. I'm so sorry I did it. It was a terrible”-and all the things you say now about it—"It was a terrible mistake in judgnijent. It’s an awful, awful thing,” what do you think would have happened?
    記者:你在書中提到了,只是記錄一 下,最后一個(gè)問題,然后我們再繼續(xù)。 如果你在接受我采訪時(shí)說,“是的,我 確實(shí)和這個(gè)年輕女人有不正當(dāng)?shù)男躁P(guān)系。很抱歉我做了這樣的事。糟透了。” 那么你現(xiàn)在說的所有關(guān)于這件事的話 “這是個(gè)糟糕的判斷錯(cuò)誤,太糟糕了。” 你認(rèn)為會怎么樣呢?
    Clinton: I think that people would have said, “He probably committed perjury at his deposition"’ which I maintain to the present day that I did not.
    克林頓:我想人們會說,“他可能為罷免做了偽證。”直到現(xiàn)在,我堅(jiān)持認(rèn)為 我都沒有做偽證。
    Reporter: But the allegation is that you did.
    記者:但是指控 說你做了偽證。
    Clinton: That’s correct. And I think with—given the media hysteria and the fact that people were saying all the things that were said one more time, I was dead as could be, I think the overwhelming likelihood is that I would have been forced from office,because I think the Democrats would have—some Democrats might have abandoned me. I’m not sure that would have happened, but I think—I thought at the time it was a realistic possibility. I think today it still was a realistic possibility. At least I thought it could occur.
    克林頓:沒錯(cuò)。 我認(rèn)為由于媒體 歇斯底里而人們 都一遍遍說著重 復(fù)的話,我當(dāng)時(shí)很絕望,我認(rèn) 為很可能會被罷免了,因?yàn)槲艺J(rèn)為民主 黨——部分民主黨人士已經(jīng)拋棄了我。 我不知道發(fā)生了什么,但是我認(rèn)為,那個(gè)時(shí)候我認(rèn)為,這個(gè)可能是很現(xiàn)實(shí)的。 今天我依然認(rèn)為那是很現(xiàn)實(shí)的可能。至 少我認(rèn)為會發(fā)生。
    Reporter: And you thought that at the moment that if you in fact admitted that on that first day..?
    記者:你當(dāng)時(shí)想那個(gè)時(shí)候如果你當(dāng)天就 承認(rèn)了就好了……
    Clinton: Yeah, because that’s what—because this was like Grover Cleveland being confronted with his child born out of wedlock. You know, he said, “Well,yes, that happened.” He had no special counsel. He had a very different national media than existed. He had no, nobody with a vested interest having spent tens of millions of dollars and indicted innocent people because they wouldn’t lie about me. He certainly didn’t have a congressional opposition like Newt Gingrich and Mr. DeLay and the others. I just think that the一I think there was at least a serious chance that would have happened. And I would never have quit. I would have made them do something to run me out, because I just thought it was wrong. I thought it was just as—what they were trying to do was every bit as wrong and more wrong for the Republic than the terrible mistake I had made. But that’s really what I wanted to do. I wanted to just, you know, say, “Okay, look, I was at a bad place in my life and 1 did a bad thing, and I’m ashamed of it,”and it just took a while before I thought I could say it.
    克林頓:是的,因?yàn)槟蔷拖窀衤甯?克 利夫蘭承認(rèn)自己有私生子一樣。你知 道,他說,“是的,確實(shí)有。”他沒有專 門的律師。他那時(shí)有一個(gè)和現(xiàn)在不同的 國家媒體。他不是任何人都有即得的利 益花幾千萬美元去指責(zé)不清白的人,因 為他們不會對我撒謊。他當(dāng)然也沒有 像紐特?金里奇和德雷先生等這樣的 國會反對派。我想,至少有發(fā)生的可 能。我可能不會下臺。我要做些事情讓 他們支持我,因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)只是認(rèn)為是錯(cuò)了。我以為那只是他們努力想讓共和黨 犯更大錯(cuò)誤的事情,比我犯下的錯(cuò)誤還 要大。但是那真是我當(dāng)時(shí)想做的。我只 想,你知道,說,“好了,看,我現(xiàn)在 處于人生的低谷,我做錯(cuò)了,我很慚 愧。”但我需要一段時(shí)間才能說出這些。
    Reporter: But if you had said it that day, you would have had to have said, “And as a consequence, I resign?”
    記者:但是如果你那天這么說,你可能 就不得不說,“所以,我辭職?”
    Clinton: No, I wouldn’t have said—
    克林頓:不,我不會那么說。
    Reporter: You wouldn’t have said that?
    記者:你不會那么說?
    Clinton: No, no, no. But I think that under the circumstances that existed because at the time, keep in mind, I knew what Starr had been doing. I knew what had been going on, but I don’t even think most Democrats in the Congress had paid much attention to it, and he certainly had received at the time relatively little critical press coverage.
    克林頓:不會,不會。但是我認(rèn)為在那 種情況下,因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候,記住,我知 道斯塔爾一直在做些什么。我知道發(fā)生 了什么事,但是我甚至都沒有想到國會 的大多數(shù)民主黨人 士關(guān)注了這件事, 而他同時(shí)也受到了 相對少一些的媒體 的批評報(bào)道。
    Reporter: Some people have suggested that actually Starr played into your hands rather than the other way around, but that by the time you did finally come clean, Starr had become an issue in and of itself, and you were able to say, “Hey,I may have done a bad thing, but this guy has done worse.” Are you—is that a good—is that an accurate reading?
    記者:一些人暗示 說實(shí)際上斯塔爾中 了你的圈套,而不 是相反,那時(shí)你最 后說出了實(shí)話,斯 塔爾卻陷入其中, 你可以說,“嗨, 我可能做了一件錯(cuò)事,但是這個(gè)家伙做 的更壞。”這么解讀準(zhǔn)確嗎?
    Clinton I think there’s some truth to it, but I think that the reason it had done worse is a political and constitutional term there. I mean no one else had ever had his private life so gone over as I had, and no one else had ever had—been subject to a civil suit in the presidency, and no one else had ever had the civil suit be subject to criminal jurisdiction during the presidency, all because they were frustrated because they knew that I hadn’t done anything wrong, they knew Hillary hadn’t done anything wrong in Whitewater, and we had spent virtually my entire presidency, and had been bankrupt by a manic,crazed, knowingly false criminal prosecution that had been basically cheer leaded by a lot of mainstream——the members of the press. So it was a weird time. I just think everybody kind of lost their mind and—including—you know, and I can’t —I just said I don’t even try to defend what I did wrong, but I just think that, that it was something we needed to get through and we did get through it.
    克林頓:我想,某種程度上說也對。但 是我認(rèn)為說他做的更壞是基于政治和憲 法的角度來說。我的意思是,沒有哪個(gè) 人的私人生活像我這樣被人過了一遍, 沒有人曾經(jīng)在總統(tǒng)任期間受到過民事指 控,沒有人在總統(tǒng)任期間受到刑事指 控,全都因?yàn)樗麄兒苡写鞌「?,因?yàn)樗?們知道我沒有做錯(cuò)任何事,他們知道希拉里在白水事件中沒有做錯(cuò),我們實(shí)際 上浪費(fèi)掉了整個(gè)任期時(shí)間,被錯(cuò)誤的瘋 狂的犯罪指控、特權(quán)等給毀了。而這些 基本上是由很多主流——媒體引導(dǎo)的。 所以那段時(shí)間很奇怪。我認(rèn)為大家差不多是瘋 了,包 括我, 你知 道,我 剛才說 我甚至 不想為 我做的 錯(cuò)事辯護(hù),而只是想,我們需要挺過那段時(shí) 間,我們也確實(shí)熬過來了。
    Reporter: You spent much time of your presidency on the Middle East.
    記者:你任期大部分時(shí)間關(guān)注的是中東 問題?
    Clinton: I did.
    克林頓:是的。
    Reporter: And you said—toward the end of your book, you said you told Yasser Arafat the following, quote: “I am a failure, and you have made me one,” end quote. You consider yourself a failure because you were not able to force peace between the Israelis and the Palestinians?
    記者:你在書的結(jié)尾說,你告訴亞 瑟?阿爾法特“我是個(gè)失敗的人,是 你讓我失敗的。”你覺得你因?yàn)椴荒芡?進(jìn)巴以和平進(jìn)程而變成一個(gè)失敗者嗎?
    Clinton: No, not really, but I was trying to bring home to Arafat the terrible mistake he was making, because一 well, let’s just review the history here real quick. I still think the peace agreement in ‘93 was a good one, the one we signed on the White House lawn. The process, however, turned out to be flawed because of things that the people who put it together couldn’t have foreseen.
    克林頓:不,不全是。但是我努力想讓 阿爾法特改正他的錯(cuò)誤,他犯了重大的 錯(cuò)誤。讓我們迅速回顧下歷史。我仍然 認(rèn)為1993年的和平進(jìn)程是沒錯(cuò)的,那 年我們在白宮草坪上簽了字。然而,那 次進(jìn)程,因?yàn)楹炇鸬娜藗儧]有預(yù)見到的 事情而出現(xiàn)了瑕疵。
    更多精彩內(nèi)容敬請關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)英語聽力欄目!