2016英語口譯如何突破聽力關(guān)卡

字號(hào):


    對(duì)于英語口譯的練習(xí),聽力是最大的關(guān)卡。如何攻克這道關(guān)卡呢?和出國留學(xué)網(wǎng)小編一起來看一下吧!
    聽不懂生詞。很多同學(xué)習(xí)慣性地遇到生詞而卡殼,進(jìn)而錯(cuò)過整個(gè)句子。作為非母語人士,即使再熟練掌握一門外語,也難保不會(huì)遇到生詞、新詞。這時(shí)候我們需要從兩方面著手克服生詞帶來的聽力障礙:1. 盡可能擴(kuò)大詞匯量,將生詞變成熟詞。2. 通過上下文和背景知識(shí)縱觀全局、略過細(xì)節(jié)。說到這里,需要聲明一點(diǎn):擴(kuò)大詞匯量并不是讓大家盲目背單詞,而是要分專題、有意識(shí)地去結(jié)合語篇記憶。例如,很多同學(xué)都通過聽VOA、BBC練習(xí)聽力,但如果無目的地聽了一遍,弄得似懂非懂、一知半解后就過去了,根本起不到練習(xí)的作用。有目的地訓(xùn)練應(yīng)該是這樣的:同一篇材料,先泛聽一遍,了解大意;而后回放一遍,概括主要內(nèi)容;然后再精聽一遍,爭取通過筆記法或短期記憶做復(fù)述練習(xí)或翻譯;最后對(duì)照文本找出自己聽不懂的地方、地道的表達(dá)方法、有用的詞匯等加以背誦、爭取能應(yīng)用在自己的翻譯中。只有這樣才能達(dá)到做透、做精一篇材料的目的。
    補(bǔ)充專業(yè)背景知識(shí)。有的時(shí)候,一句話中所有的單詞你都認(rèn)識(shí),都能聽懂,但是整句話的意思你卻不明白。這是因?yàn)樵摼湓谏舷挛闹杏刑厥獾囊馑蓟蛟诓煌瑢I(yè)背景下有特殊含義。比如,某次我做一個(gè)涉外商務(wù)談判口譯,里面出現(xiàn)了“carried interest”這個(gè)詞。按理說carried和 interest都不是生詞,但放在一起,不僅讓我很傷腦筋,連另一方的譯員也不知如何翻譯好。最后,雙方譯員與各自客戶再三確認(rèn)后,將大概意思表述了出來?;厝ズ笪疑暇W(wǎng)查了查,發(fā)現(xiàn)專業(yè)的說法是“附帶權(quán)益(或附帶收益)”。這不是譯員“聽不懂”造成的問題,而是專業(yè)背景知識(shí)不熟造成的,因此需通過對(duì)癥下藥加以解決。
    語音語調(diào)造成的困擾。這又分兩種情況:一種是聽眾自己語音語調(diào)不標(biāo)準(zhǔn)造成聽到標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音時(shí)無法辨析(如很多說慣“中式英語”的人會(huì)覺得老外說的地道英語“拿腔拿調(diào)”),另一種是發(fā)言人帶有口音或語調(diào)奇怪導(dǎo)致無法辨析(如印度人、日本人的英語,我就不細(xì)說了)。如果是前者,需要譯員及時(shí)自我糾正(如果習(xí)慣早已成自然,自己改不過來至少也要知道正確的發(fā)音是什么);倘若是后者,作為譯員的我們無權(quán)選擇發(fā)言人,只能通過多聽多練來適應(yīng)。
    造成“聽不懂”、“聽不清”的原因有很多,但從譯員能力提高的角度來看,有目的、下意識(shí)的“多聽”、“多練”是攻克聽力關(guān)的唯一方法。之所以強(qiáng)調(diào)“有目的”、“下意識(shí)”,是因?yàn)榫毩?xí)不在乎時(shí)間多少,而在效率與效果。精練一篇?jiǎng)龠^泛聽百篇。這也許就是某些同學(xué)抱怨天天聽VOA、BBC,提高卻很慢的原因吧。
    希望以上內(nèi)容能對(duì)你有所幫助!更多精彩內(nèi)容敬請(qǐng)關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)英語考試欄目!