英語(yǔ)翻譯技巧:通過(guò)上下文揣摩文意

字號(hào):


    在英語(yǔ)翻譯中,可以通過(guò)上下文來(lái)揣摩原文的含義。具體內(nèi)容如下所述,和出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編一起來(lái)看一下吧~
    所謂“根據(jù)上下文有效猜測(cè)詞義”,就是以考生所學(xué)的語(yǔ)法、句法知識(shí),分析試題中各種語(yǔ)言關(guān)系,并通過(guò)這些關(guān)系對(duì)詞語(yǔ)的含義進(jìn)行合理的推斷;然后,基于對(duì)詞語(yǔ)的認(rèn)識(shí),深入了解原文的含義。“根據(jù)上下文有效猜測(cè)詞義”不僅是考生平時(shí)閱讀時(shí)必須勤加操練的一項(xiàng)閱讀技能,也是考生在應(yīng)試過(guò)程中比較行之有效的一種途徑。
    現(xiàn)以2003年9月高級(jí)口譯第一階段考試英譯漢部分第一段為例,詮釋根據(jù)上下問(wèn)有效地猜測(cè)詞義攻略:
    ①The effect governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure,and the segment of the economy which receives the expenditure.    ?、贗f the economy as a whole or the segment of economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity,then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary growth, and will not generate much employment of capital and labor. ③If the economy or sector is operating at much less than full employment.The expenditure will produce a genuine(non-inflationary)rise in the GNP.
    一、指代
    ①句中“in the economy”指代前面“the total economy”;“the expenditure”指代前面“governmental expenditures”。這里的指代關(guān)系應(yīng)該在譯文中反映出來(lái),而不應(yīng)直接翻譯咸“經(jīng)濟(jì)中”,“開(kāi)支”,讓人誤以為這里的“經(jīng)濟(jì)”有別于“總體經(jīng)濟(jì)”,“開(kāi)支”有別于“政府開(kāi)支”。
    二、同義
    ①句中的“the level Of utilization Of labor and capital”分別與②句中“much employment of capital and labor”以及③句中“full employment”為同義,其意義為“利用”,而非望文生義、信手拈來(lái)的“雇傭”。
    三、對(duì)應(yīng)
    ①句中的“the total economy”等同與“in the economy”,與“the segment of the economy”形成對(duì)應(yīng),這里是“總體經(jīng)濟(jì)”對(duì)應(yīng)于“具體經(jīng)濟(jì)部門(mén)”;②句中的“inflationary”與③句中的“genuine”遙相呼應(yīng)則顯而易見(jiàn)了。
    四、并列
    ①句中的“both...and”是明顯的并列,說(shuō)明政府增加財(cái)政支出所起作用的兩個(gè)變量。②③句分別是以“if”開(kāi)頭的同源結(jié)構(gòu)的條件句,分別闡明政府財(cái)政支出在兩種不同情況下所產(chǎn)生的不同結(jié)果。
    五、釋義
    ②句中的“capacity”難倒一部分考生。其實(shí)從③句的同源結(jié)構(gòu)可推定“full employment”,然后利用同義關(guān)系推定其所指代的是①句中的“utilization of labor and capital”,因此“capactty”的釋義為“full utilizatlon of labor and capital”。當(dāng)然.有的釋義是明擺著的。③句中“genuine”旁的括號(hào)就是對(duì)該詞的解釋?zhuān)驗(yàn)榘唇?jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ),此地應(yīng)當(dāng)是“real growth”以對(duì)應(yīng)②句中的“inflationary growth”。作者惟恐引起考生誤解。
    理清上面的關(guān)系是深入理解原文的關(guān)鍵,也是翻譯的基礎(chǔ)與根本?,F(xiàn)代語(yǔ)法關(guān)于句法的信息結(jié)構(gòu)以及寫(xiě)作的基礎(chǔ)原理決定了這些關(guān)系在上下文中的存在。通過(guò)上下文了解作者的原義是正途,靠死記硬背、生搬硬套、隨意附會(huì)、投機(jī)取巧則偏離了翻譯“信”的原則,文過(guò)飾非也是枉然。其實(shí),本試題只不過(guò)是一篇經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的通俗文章,文字淺顯、條理清晰,專(zhuān)業(yè)性并不高。所以希望考生謹(jǐn)記孫博土解析的同時(shí),切實(shí)加強(qiáng)“根據(jù)上下文有效猜測(cè)詞義”方面的訓(xùn)練,深入理解文章的含義.