2018年全國大學英語四級翻譯習題:死水微瀾

字號:


    出國留學網(wǎng)為您整理“2018年全國大學英語四級翻譯習題:死水微瀾”供大家參考,希望可以幫到您,更多資訊請持續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站,我們將及時為您更新!祝大家新年新氣象!
    2018年全國大學英語四級翻譯習題:死水微瀾
    請將下面這段話翻譯成英文:
    《死水微瀾》
    《死水微瀾》是李劼人寫的一部反映1900年左右四川鄉(xiāng)土風情的小說,也是他的代表作。小說描寫了甲午戰(zhàn)爭到辛丑條約簽訂的幾年間成都郊區(qū)天回鎮(zhèn)袍哥和洋教兩股力量的起落消長。作品就像一面多棱鏡,從中既能看到歷史動向和重大歷史時間的測影,也能清晰地看到中下層社會的生活狀況及其特定的世態(tài)人情。
    參考譯文
    Stagnant Water With Ripples
    Stagnant Water With Ripples is a novel written by Li Jieren, and reflects the custom and traditions of Sichuan in 1900, and is Li’s representative work. The novel describes the time period from the Sino-Japanese War (1894-1895) up to the Boxer Treaty, signed a few years later in the suburbs of Chengdu. It recounts the foreign forces and the ups and downs of the two forces at that time. Through this work, the profile of the historical trends and the significance of the historical times can be observed. It, on the other hand, showcases the living conditions of the middle and lower social classes and the uncertainty and inconstancy of the human condition.
    出國留學網(wǎng)四六級英語推薦>>>
     2017年12月英語四六級多少分過?
      2018年全國大學英語四級考試時間已發(fā)布
      2018年全國大學英語六級考試時間已發(fā)布
      2017年12月英語四六級成績查詢常見問題
      2017年12月英語四六級成績單什么時候發(fā)放?
      2017年下半年全國英語四級成績查詢時間及入口
      2017年下半年全國英語六級成績查詢時間及入口