英語四級考試準(zhǔn)備的怎么樣?小編為你精心準(zhǔn)備了2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:電子商務(wù)網(wǎng)站,快來試試吧,希望能夠幫助到你,想知道更多相關(guān)資訊,請關(guān)注網(wǎng)站更新。
2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:電子商務(wù)網(wǎng)站
目前在中國的網(wǎng)民中有80%的人經(jīng)常瀏覽或有時(shí)瀏覽電子商務(wù)網(wǎng)站。價(jià)格相對較低的圖書、音像制品、鮮花、禮品以及票務(wù)服務(wù)等是近期網(wǎng)上消費(fèi)的主要熱點(diǎn)。網(wǎng)民最常使用的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)是電子郵件,平均每位用戶擁有2至3個(gè)賬號。除此之外,人們越來越多地上網(wǎng)聽音樂、看電影。而網(wǎng)民最反感的問題是網(wǎng)絡(luò)病毒、彈出式(pop.up)廣告和網(wǎng)絡(luò)入侵。
參考譯文
Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites. Less expensive merchandises, such as books, audio andvideo products, flowers and other gifts and ticket service now lead China'sonline consumption. The most frequently used Internet service is e-mail. Onaverage, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts. Moreover, listening tomusic and watching movies online are becoming more popular. Aside fromInternet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads andnet attacks.
2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:筷子歷史
筷子(chopsticks)是中國古人發(fā)明的一種具有鮮明民族特色的進(jìn)食工具(tableware),是反映中國飲食文化特色的重要組成部分。中國人使用筷子的歷史可追溯到商代,距今已有三千多年??曜涌芍^是中國國粹,既輕巧又靈活,在世界各國餐具中獨(dú)樹一幟,被西方人譽(yù)為“東方的文明”。凡是使用過筷子的人,不論中國人或是外國人,都因其使用方便、物美價(jià)廉而贊嘆不絕。
參考譯文:
Chopsticks, invented by ancient Chinese people, are a kind of tableware with distinct national features, being an important component that reflects the characteristics of Chinese diet culture. The history of using chopsticks in China dates back to the Shang Dynasty, more than3,000 years ago. Chopsticks, the quintessence of Chinese culture, whose lightness and flexibility develop a school of its own among various tableware all over the world, are praised as "Eastern Civilization" by the westerners. All those people who have ever used chopsticks, no matter Chinese or foreigners, marvel at their convenience, excellent quality and reasonable price.
2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:李白
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名詩人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中國詩歌繁盛時(shí)期最杰出的兩位人物。他一生四處游歷,寫下了大約1000首詩篇。這些詩堪稱是贊美友情、享受大自然和飲酒作樂的模板。他的詩浪漫、豪邁,想象力豐富。作為一個(gè)浪漫主義天才,李白把中國的傳統(tǒng)詩歌形式推向了一個(gè)新的離度,對后世的詩歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
參考譯文
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
表達(dá)難點(diǎn)
1.第2句中的定語“唐代中期中國詩歌繁盛時(shí)期”的中心詞是“繁盛時(shí)期”(in the flourishing),“中國詩歌”是其定語,用介詞短語of Chinese poetry來表達(dá),時(shí)間范圍較大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。
2.第3句中的“寫下了大約1000首詩篇”用分詞短語composing about 1,000 pieces of poems來表達(dá),作狀語。后一句以“這些詩”為主語,跟前一句關(guān)聯(lián)較大,故將其處理成修飾前一句poems的定語從句,用 which引導(dǎo)。
3.第5句“他的詩浪漫、豪邁,想象力豐富”是中文的無動詞句。翻譯時(shí),把“他的詩浪漫”轉(zhuǎn)換為主干(his poems are romantic),將“豪邁,想象力豐富”轉(zhuǎn)換為狀語,用介詞短語with heroic style and rich imagination來表達(dá)。
4.最后一句可直譯成并列結(jié)構(gòu),“推向……高度”用take…to a height來表達(dá),“對……產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響”則用exerted a far-reaching influence oil…的表達(dá)方式。

