英語(yǔ)六級(jí)考試欄目小編為您準(zhǔn)備了《2019年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)題(5)》,希望您能有所收獲。更多有關(guān)英語(yǔ)六級(jí)考試的資訊敬請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注本網(wǎng)站更新!
2019年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)題:水
人類(lèi)之間為了鉆石而相互殘殺;國(guó)家之間為了石油而發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。但如果沒(méi)有水,這世界上最珍貴的東西將一文不值。淡水是維持生命的必需品,無(wú)可替代。水,盡管幾乎無(wú)法估價(jià),卻是世界上最貴重的東西。自然規(guī)律決定了水的供給是有限的。但隨著世界人口的增加和生活水平的提高,人類(lèi)對(duì)水的需求量增加的趨勢(shì)是不可避免的。家庭、工廠(chǎng)和辦公場(chǎng)所正在消耗越來(lái)越多的水,但是這個(gè)星球?qū)τ谑澄?和生產(chǎn)莊家和肉類(lèi)過(guò)程中使用的水)日益增長(zhǎng)的需求才是最憂(yōu)心的問(wèn)題。
參考譯文:
People kill each other over diamonds; countries go to war over oil. But the world’s most expensive commodities are worth nothing in the absence of water. Fresh water is essential for life, with no substitute. Although mostly unpriced, it is the most valuable stuff in the world. Nature has decreed that the supply of water is fixed. Meanwhile demand rises inexorably as the world’s population increases and enriches itself. Homes, factories and offices are sucking up ever more. But it is the planet’s growing need for food (and the water involved in producing crops and meat) that matters most.
2019年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)題:污染
污染已成為問(wèn)題,因?yàn)樵诋?dāng)今人口越來(lái)越多,社會(huì)越來(lái)越工業(yè)化的世界上,人類(lèi)正在污染他們居住的環(huán)境。許多科學(xué)家認(rèn)為人類(lèi)最大的錯(cuò)誤是把發(fā)展和進(jìn)步等同起來(lái)?,F(xiàn)在人們以懷疑的態(tài)度看待“發(fā)展性”的產(chǎn)業(yè),因?yàn)樗鼈兊母弊饔脮?huì)破壞環(huán)境,破壞各種生命之間的關(guān)系。人口的增長(zhǎng)導(dǎo)致對(duì)世界上有限的空氣、水和土地的需求不斷增長(zhǎng)。伴隨著人口增長(zhǎng)的是越來(lái)越多的人渴望更高的生活水平。于是對(duì)電、水和商品的更大需求必然造成有更多的廢物要處理。這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)引起人們對(duì)生物及其環(huán)境的日益關(guān)注。許多人認(rèn)為,人類(lèi)沒(méi)有盡快地解決這一問(wèn)題,卻只顧謀求私利,以致于到了無(wú)可挽救的地步以后才充分認(rèn)識(shí)到這種兵貴神速。
要想長(zhǎng)期解決污染問(wèn)題就需要教育公眾多使用公共交通,多用公共資金來(lái)建設(shè)并運(yùn)營(yíng)高效的系統(tǒng)。
但是,只要措施得當(dāng),這些問(wèn)題還是會(huì)很好地解決的。
參考譯文:
Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now “growth” industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.
Long-term traffic and pollution reductions would depend on educating the public to use public transport more, and on governments using public money to construct and run efficient systems.
However, these issues can be addressed strategically within the proper policy adopted.
2019年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)題:物權(quán)法
中國(guó)通過(guò)了第一部物權(quán)法,下令對(duì)北京的幾百座四合院進(jìn)行保護(hù)。然而,批評(píng)家們指出,所謂“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照傳統(tǒng)樣式蓋一座新的來(lái)代替。馬巖松曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“現(xiàn)在的做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者,但這里貧困的老住戶(hù)要么就像主題公園里的演員,要么就被踢出去,以便富人們可以購(gòu)買(mǎi)這些房子。老北京的精神正在消亡?!?BR> 參考譯文:
China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”
2019年英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)題:中國(guó)玉
中國(guó)人對(duì)玉(jade) —向有著特殊的尊愛(ài)之情,從而延伸發(fā)展出一種優(yōu)秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見(jiàn)證,有著不可復(fù)制的唯一性,更為當(dāng)今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡(jiǎn)單的生產(chǎn)工具,然后被融入各種禮節(jié)(ritual)內(nèi)容,被人格化、道德化,繼而被看成是財(cái)富的象征、宗教圖 騰(totem)的崇拜……這些無(wú)不反映出中國(guó)傳統(tǒng)文化和中華民族愛(ài)玉的心理。
參考譯文:
Chinese people always show special respect and love for jade, thus deriving and excellent and ancient jade culture. Being used for decoration and admiration is one of the original functions of jade, and is also the most widely used one. As a cultural relic,jade is also the witness of history,the uniqueness of which cannot be copied,making it valued more by people around the world today. From ornaments that beautify our life,to simple instrument of production, and then being integrated into a variety of rituals, jade has been personified, moralized and further regarded as a symbol of wealth and worship for religious totems…All of these reflect Chinese traditional culture and Chinese people s love for jade.
解析
1.延伸發(fā)展出:即“衍生出”,翻譯時(shí)可以使用derive—詞來(lái)表達(dá)。
2.配飾供人賞玩:“配飾”可譯為decoration, “賞玩”可譯為admiration。
3.歷史的見(jiàn)證:可譯為the witness of history。
4.美化生活的裝飾品:可譯為ornaments that beautify our life。
5.融入:可譯為integrate into或blend into。
6.被人格化、道德化:可譯為be personified and moralized。
7.宗教圖騰的崇拜:可譯為worship for religious totems。
8.反映出:可譯為reflect,或者使用mirror—詞來(lái)表達(dá)。

