O Captain!My Captain!

字號(hào):

惠特曼(1819-1892),生于紐約長(zhǎng)島,曾任教員、排字工人、記者等職。1855年出版詩集《草葉集》(Leaves of Grass),最初未獲好評(píng)。詩人自1856至1891年間不斷將《草葉集》修改增訂。
     O Captain!My Captain!Our fearful trip is done, The ship has weather‘d every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart!heart!heart! O the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. O Captain! my Captain!rise up and hear the bells; Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turing; Here, Captain!dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You ‘ve fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm , he has no pulse nor will; The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, O shores!and ring, O bells! But I,with mourful tread, Walk the deck my captain lies, Fallen cold and dead.
     啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!
     瓦爾特.惠特曼
     ??!般長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!可怕的航程已完成;這船歷盡風(fēng)險(xiǎn),企求的目標(biāo)已達(dá)成。
     港口在望,鐘聲響,人們?cè)跉g欣。
     千萬雙眼睛注視著船——平穩(wěn),勇敢,堅(jiān)定。
     但是痛心??!痛心!痛心!
     瞧一滴滴鮮紅的血!
     甲板上躺著我的船長(zhǎng),他倒下去,冰冷,永別。
     啊,船長(zhǎng)!我的船長(zhǎng)!起來吧,傾聽鐘聲;起來吧,號(hào)角為您長(zhǎng)鳴,旌旗為您高懸:迎接您,多少花束花圈——候著您,千萬人峰擁岸邊;他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;啊,船長(zhǎng)!親愛的父親!
     我的手臂托著您的頭!
     莫非是一場(chǎng)夢(mèng):在甲板上您倒下去,冰冷,永別。
     我的船長(zhǎng)不作聲,嘴唇慘白,毫不動(dòng)彈;我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;船舶拋錨停下,平安抵達(dá);船程終了;歷經(jīng)難險(xiǎn)返航,奪得勝利目標(biāo)。
     啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!
     但是,我在甲板上,在船長(zhǎng)身旁,心悲切,步履沉重;因?yàn)樗瓜氯?,冰冷,永別