英語習語起源90-腳上頭下

字號:

據(jù)說,從前大荒之中有一個神,“人面無臂,兩足反屬于頭上”(《山海經(jīng)·大荒西經(jīng)》)。這個雙腳倒生在頭上的神,可以說是heels over head了。
    Heel是腳后跟,heels over head即“腳上頭下”。這成語大概是源自翻筋斗游戲,從前一般用來比喻“顛倒”或“忙亂”。
    讀者可能會感到奇怪:今天我們常見的一個英文成語是head over heels(頭上腳下),上文為甚么說heels over head呢?原來head over heels是heels over head以訛傳訛積非成是的結果,所以,雖然“頭上腳下”十分正常,head over heels依然有“顛倒”、“忙亂”的意思。不過,現(xiàn)在人們多數(shù)用這成語來說“深深”或“完全”,例如:
    He is head over heels in love with Mary即“他愛瑪麗愛得神魂顛倒”。
    古德明