身體不舒服或者心情不好,英文口語叫做out of sorts.這個sort字一般解作“種類”,和身體、心情等有甚么關(guān)系呢?這有兩個說法。
一個說法是從前活體印刷用的鉛字叫sort;排字工人假如發(fā)覺鉛字不夠用,自然會覺得麻煩、不高興。Out of sorts(缺乏鉛字)之所以解作“心情不好”,又引伸解作“身體不舒服”,就是這個緣故。
另一個說法則是out of sorts一語出自紙牌戲。從前人們打紙牌,會先檢查各類(sorts)花色、點數(shù)的牌齊不齊備;假如有缺,那副牌就叫做out of sorts,不宜使用。這好比一個人身體或心情不好,暫時“不宜使用”一樣。
現(xiàn)在,人們常常用out of sorts來說鬧脾氣或身體有點不舒服,例如:
I am not going to work today: I feel a little out of sorts.
我今天不點不舒服,不上班了。
一個說法是從前活體印刷用的鉛字叫sort;排字工人假如發(fā)覺鉛字不夠用,自然會覺得麻煩、不高興。Out of sorts(缺乏鉛字)之所以解作“心情不好”,又引伸解作“身體不舒服”,就是這個緣故。
另一個說法則是out of sorts一語出自紙牌戲。從前人們打紙牌,會先檢查各類(sorts)花色、點數(shù)的牌齊不齊備;假如有缺,那副牌就叫做out of sorts,不宜使用。這好比一個人身體或心情不好,暫時“不宜使用”一樣。
現(xiàn)在,人們常常用out of sorts來說鬧脾氣或身體有點不舒服,例如:
I am not going to work today: I feel a little out of sorts.
我今天不點不舒服,不上班了。