這麻煩是10年前開(kāi)始的,記得當(dāng)年初抵美國(guó),到學(xué)校去報(bào)到。進(jìn)門(mén)后老師問(wèn)我叫什么名字?彼時(shí)還不懂幾個(gè)英文,口不能言,只好拿出入學(xué)通知書(shū)給他看。誰(shuí)知道他疑疑惑惑看了半天不出聲。見(jiàn)狀我不由得心里發(fā)毛,好不容易等到他抬起頭來(lái),見(jiàn)他鼓了幾次嘴唇,欲言又止,我的心更慌了,終于忍不住用僅會(huì)的幾個(gè)英文結(jié)結(jié)巴巴地問(wèn):“什么?”
“你的名字叫做你?”(Your mame is you?)他困惑地問(wèn),我聽(tīng)了丈八金剛摸不著頭腦。
“你叫做幽哈蘇?”
什么?!我簡(jiǎn)直憤怒!我叫徐幼華,英文倒裝,姓氏放在后面,讀幼華徐。到了他的嘴里,竟成了“幽哈蘇”?!
他大概也看出苗頭不對(duì),急忙很有禮貌地問(wèn)我:“請(qǐng)問(wèn)你的名字怎么念?”
“幼華徐”我用標(biāo)準(zhǔn)普通話教了他幾遍,他仍是“幽哈,攸哈,蘇?”的,我只好放棄,嘆息朽木不可雕。
然而,麻煩并未到此為止。以后不論我到哪里,凡要報(bào)上姓名,一遍說(shuō)下來(lái),聽(tīng)的美國(guó)人十個(gè)有十個(gè)目瞪口呆。好奇的會(huì)叫你再教他(她)一遍,怕麻煩的干脆就叫我“小姐你”(Miss You),因?yàn)椤坝住弊值拇箨憹h語(yǔ)拼音正好跟英文的“你”字的拼寫(xiě)相同,或者叫我XU這是我的“徐”字的拼音?!叭A”字從來(lái)無(wú)人學(xué)得會(huì),因?yàn)椤叭A”字的拼音是HUA,英文中H不發(fā)音,U和A同是元音,不能相拼。他們讀不出來(lái),干脆繞開(kāi)。有次更可笑,那年我在紐約曼哈頓一家老人療養(yǎng)院工作,一天我正在病房里,忽聽(tīng)有人從走廊那頭走過(guò)來(lái),一迭聲地叫“陳,陳”,我心里納悶,這層樓里除了我沒(méi)有一個(gè)亞洲人,她在叫誰(shuí)呀?沒(méi)想聲音到了跟前停住了,“哈,原來(lái)你在這里,怎不回答我?”抬頭看,只見(jiàn)一個(gè)漂亮的黑人婦女站在面前,我認(rèn)得她是興趣活動(dòng)部的助手。她咧開(kāi)結(jié)實(shí)瑩白的牙齒對(duì)我笑,手里拿朵粉紅色的康乃馨,說(shuō):“來(lái),來(lái),今天是母親節(jié),每人一朵。過(guò)去時(shí),現(xiàn)在時(shí),將來(lái)的母親,人人有份。”不由分說(shuō),就把花別在我的襟前。
“但是我不姓陳?。俊蔽乙詾樗J(rèn)錯(cuò)了人。
“那你姓什么?”
“我姓徐?!?BR> “喔!”她愣了一下,“你們中國(guó)人不是都叫陳什么嗎?”說(shuō)完她哈哈大笑。也不怪她,我們不也有這樣的概念嗎?韓國(guó)人一定是金什么,日本人是什么子、第幾郎,東歐人是什么什么斯基,南美洲來(lái)的不是荷西、瑪麗雅,就是弗南德斯。想到這里,自己也忍不住笑出來(lái)。
但自此以后,我決定為自己起一個(gè)英文名字,免得好好一個(gè)中文名字平白被人糟蹋。叫什么好呢?這世上大多數(shù)人都是父母取的名字,生下來(lái)名字就定了,等到了知道自己喜好的年齡,那名字早被人叫了十幾二十年,改不過(guò)來(lái)了。今天我竟有機(jī)會(huì)給自己取名字,太好了。想想自己的名字,有幾分真樸,但想到這名字的由來(lái),又有幾分不服氣。聽(tīng)父母說(shuō),當(dāng)年他們新婚,父親雄心萬(wàn)丈,計(jì)劃要生四個(gè)兒子、四個(gè)女兒。兒子排章字輩,四個(gè)分別為偉、大、建、設(shè)。女兒排華字,婉、幼、薇、丁。男丁氣勢(shì)如虹,小女子則全都弱不經(jīng)風(fēng)。十足的重男輕女。結(jié)果母親有理有節(jié),生了兩男兩女,自覺(jué)已經(jīng)可以交代,就此打住。于是在上的兩個(gè)哥哥是煒樟、大章,氣宇軒昂,大塊文章。姐姐排第三叫婉華,氣勢(shì)已急轉(zhuǎn)直下,到得我出世,排到幼華,可謂大勢(shì)已去。幸虧母親沒(méi)有再生下去,否則如果又是女孩,如此“薇”、“丁”地排下去,還有什么戲唱?這次既然有自決權(quán),我一定要取一個(gè)自己喜歡的名字。
字典一頁(yè)一頁(yè)地翻過(guò)去,突然一個(gè)名字跳入眼里,“凱特”,這個(gè)好!記得以前喜歡過(guò)一個(gè)美國(guó)女作家的作品,她的名字就叫凱特,這名字很特別,有幾分陽(yáng)剛氣,我以為。于是當(dāng)下就決定了。等到這名字用出去,才知道這個(gè)名字非常普通,而且十足女性化。為了表示親切,有人叫我凱茜,有人叫我凱蒂。有個(gè)學(xué)究氣的朋友叫我凱瑟琳。據(jù)她說(shuō),所有的凱什么,最早都是源自凱瑟琳。凱瑟琳?這令人聯(lián)想起文學(xué)名著《咆哮山莊》,我從未喜歡過(guò)小說(shuō)那種嚴(yán)峻陰冷的風(fēng)格。不,不,我立即聲明,不是凱瑟琳!有日讀《胡適口述自傳》,做譯注的唐德剛先生在附注里談到,對(duì)外國(guó)文化的一知半解,常會(huì)鬧出許多笑話。他舉英文作家賽珍珠為例,說(shuō)她自覺(jué)對(duì)中國(guó)文化了解頗深,她寫(xiě)的中國(guó)小說(shuō)《大地》在西方也頗有名氣,但卻為自己取了個(gè)風(fēng)塵味十足的名字,為當(dāng)時(shí)不少中國(guó)文人私下里竊笑。這恐怕連她自己都未必知曉。讀到這里,我忽然出了一身冷汗,我會(huì)不會(huì)也犯這個(gè)錯(cuò)誤?
幾年以后結(jié)婚懷孕,要為孩子起名字。早早就得到朋友的警告,除了寫(xiě)入出生證的英文名字外,一定要為孩子另起一個(gè)中文名字,因?yàn)閲?guó)內(nèi)的老人念不來(lái)英文。朋友的兒子叫山姆森,當(dāng)時(shí)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),不曾為他起中文名字,到他們回國(guó)探親,竟被上海的太公太婆叫成“香芋筍”。我得要小心,必須起一個(gè)不易誤讀的英文名字。另為保險(xiǎn)起見(jiàn),再起一個(gè)中文名字。孩子生下來(lái)是女的,中文名字叫漢菁,英文名字叫DANA,譯音成黛娜,蠻漂亮的,國(guó)內(nèi)的家人叫起來(lái),也沒(méi)出過(guò)什么意外。
到懷第二個(gè)孩子時(shí),超聲波看出是女?huà)耄覕M好了中文名字,叫漢云,義謂漢唐飄過(guò)來(lái)的一縷云。英文名,這次先生大意了,到臨盆前一周還沒(méi)想出來(lái)。有日看電視,見(jiàn)熒幕上打出一個(gè)名字LENNIE.先生問(wèn)這個(gè)如何?把名字念了兩遍,覺(jué)得音韻不錯(cuò),好吧,就定了。孩子生下來(lái),在醫(yī)院里要填出生證了,想想LENNIE的中文譯音讀“蓮妮”,不錯(cuò)嘛,就原珠筆一揮,填了上去。待到孩子抱回家來(lái),美國(guó)鄰居,友人先后到賀,問(wèn)過(guò)名字后,抱起嬰兒,竟都不約而同地說(shuō):“好一個(gè)胖小子?!蔽覀冞B忙更正,不是啦,這是個(gè)女孩。他們都一臉錯(cuò)諤:“LENNIE不是男孩的名字吧?”這還不是最糟的,女兒到了我父親手里,他左看右看,自問(wèn)自答:“阿女呀,你怎么這么胖?。磕憬惺裁疵??蓮妮?唉呀,什么不好叫,要叫爛泥,還要姓朱,哎呀呀!”
開(kāi)頭的幾個(gè)月真是懊惱不已,先生倒大而化之,說(shuō)不怕啦,我們醫(yī)院有個(gè)中國(guó)醫(yī)生姓何,漢語(yǔ)拼音“何”字寫(xiě)作HE,這在英文里正好是“他”的意思,遇到有人找,總機(jī)小姐便開(kāi)了廣播,滿醫(yī)院叫“醫(yī)生他”。香港人姓吳的很多,“吳”字在香港的譯法是NG,兩個(gè)字母在英文里都是輔音,不發(fā)音。美國(guó)看見(jiàn)傻了眼,念不出聲,干脆把它們當(dāng)成縮寫(xiě),叫他們MR·NO GOOD((不好先生)。我也想起有次同一位美國(guó)友人聊天,他說(shuō)喜歡音樂(lè),他最推崇的一個(gè)音樂(lè)家是我們中國(guó)人,名字叫做“幽幽罵”,說(shuō)我一定知道。我瞪大眼珠子噎在那里,心想誰(shuí)家父母給兒子取這么個(gè)名字?再問(wèn)是玩什么樂(lè)器的,答說(shuō)是大提琴,我才醒悟到這個(gè)“幽幽罵”是的華裔大提琴家馬友友,天??!
廣東人常說(shuō)“不怕入錯(cuò)行,最怕起錯(cuò)名”。但是多少父母費(fèi)盡心機(jī)起的好名字,到了國(guó)外,譯成另一種語(yǔ)言,卻難保不變成一個(gè)啼笑皆非的笑話。
“你的名字叫做你?”(Your mame is you?)他困惑地問(wèn),我聽(tīng)了丈八金剛摸不著頭腦。
“你叫做幽哈蘇?”
什么?!我簡(jiǎn)直憤怒!我叫徐幼華,英文倒裝,姓氏放在后面,讀幼華徐。到了他的嘴里,竟成了“幽哈蘇”?!
他大概也看出苗頭不對(duì),急忙很有禮貌地問(wèn)我:“請(qǐng)問(wèn)你的名字怎么念?”
“幼華徐”我用標(biāo)準(zhǔn)普通話教了他幾遍,他仍是“幽哈,攸哈,蘇?”的,我只好放棄,嘆息朽木不可雕。
然而,麻煩并未到此為止。以后不論我到哪里,凡要報(bào)上姓名,一遍說(shuō)下來(lái),聽(tīng)的美國(guó)人十個(gè)有十個(gè)目瞪口呆。好奇的會(huì)叫你再教他(她)一遍,怕麻煩的干脆就叫我“小姐你”(Miss You),因?yàn)椤坝住弊值拇箨憹h語(yǔ)拼音正好跟英文的“你”字的拼寫(xiě)相同,或者叫我XU這是我的“徐”字的拼音?!叭A”字從來(lái)無(wú)人學(xué)得會(huì),因?yàn)椤叭A”字的拼音是HUA,英文中H不發(fā)音,U和A同是元音,不能相拼。他們讀不出來(lái),干脆繞開(kāi)。有次更可笑,那年我在紐約曼哈頓一家老人療養(yǎng)院工作,一天我正在病房里,忽聽(tīng)有人從走廊那頭走過(guò)來(lái),一迭聲地叫“陳,陳”,我心里納悶,這層樓里除了我沒(méi)有一個(gè)亞洲人,她在叫誰(shuí)呀?沒(méi)想聲音到了跟前停住了,“哈,原來(lái)你在這里,怎不回答我?”抬頭看,只見(jiàn)一個(gè)漂亮的黑人婦女站在面前,我認(rèn)得她是興趣活動(dòng)部的助手。她咧開(kāi)結(jié)實(shí)瑩白的牙齒對(duì)我笑,手里拿朵粉紅色的康乃馨,說(shuō):“來(lái),來(lái),今天是母親節(jié),每人一朵。過(guò)去時(shí),現(xiàn)在時(shí),將來(lái)的母親,人人有份。”不由分說(shuō),就把花別在我的襟前。
“但是我不姓陳?。俊蔽乙詾樗J(rèn)錯(cuò)了人。
“那你姓什么?”
“我姓徐?!?BR> “喔!”她愣了一下,“你們中國(guó)人不是都叫陳什么嗎?”說(shuō)完她哈哈大笑。也不怪她,我們不也有這樣的概念嗎?韓國(guó)人一定是金什么,日本人是什么子、第幾郎,東歐人是什么什么斯基,南美洲來(lái)的不是荷西、瑪麗雅,就是弗南德斯。想到這里,自己也忍不住笑出來(lái)。
但自此以后,我決定為自己起一個(gè)英文名字,免得好好一個(gè)中文名字平白被人糟蹋。叫什么好呢?這世上大多數(shù)人都是父母取的名字,生下來(lái)名字就定了,等到了知道自己喜好的年齡,那名字早被人叫了十幾二十年,改不過(guò)來(lái)了。今天我竟有機(jī)會(huì)給自己取名字,太好了。想想自己的名字,有幾分真樸,但想到這名字的由來(lái),又有幾分不服氣。聽(tīng)父母說(shuō),當(dāng)年他們新婚,父親雄心萬(wàn)丈,計(jì)劃要生四個(gè)兒子、四個(gè)女兒。兒子排章字輩,四個(gè)分別為偉、大、建、設(shè)。女兒排華字,婉、幼、薇、丁。男丁氣勢(shì)如虹,小女子則全都弱不經(jīng)風(fēng)。十足的重男輕女。結(jié)果母親有理有節(jié),生了兩男兩女,自覺(jué)已經(jīng)可以交代,就此打住。于是在上的兩個(gè)哥哥是煒樟、大章,氣宇軒昂,大塊文章。姐姐排第三叫婉華,氣勢(shì)已急轉(zhuǎn)直下,到得我出世,排到幼華,可謂大勢(shì)已去。幸虧母親沒(méi)有再生下去,否則如果又是女孩,如此“薇”、“丁”地排下去,還有什么戲唱?這次既然有自決權(quán),我一定要取一個(gè)自己喜歡的名字。
字典一頁(yè)一頁(yè)地翻過(guò)去,突然一個(gè)名字跳入眼里,“凱特”,這個(gè)好!記得以前喜歡過(guò)一個(gè)美國(guó)女作家的作品,她的名字就叫凱特,這名字很特別,有幾分陽(yáng)剛氣,我以為。于是當(dāng)下就決定了。等到這名字用出去,才知道這個(gè)名字非常普通,而且十足女性化。為了表示親切,有人叫我凱茜,有人叫我凱蒂。有個(gè)學(xué)究氣的朋友叫我凱瑟琳。據(jù)她說(shuō),所有的凱什么,最早都是源自凱瑟琳。凱瑟琳?這令人聯(lián)想起文學(xué)名著《咆哮山莊》,我從未喜歡過(guò)小說(shuō)那種嚴(yán)峻陰冷的風(fēng)格。不,不,我立即聲明,不是凱瑟琳!有日讀《胡適口述自傳》,做譯注的唐德剛先生在附注里談到,對(duì)外國(guó)文化的一知半解,常會(huì)鬧出許多笑話。他舉英文作家賽珍珠為例,說(shuō)她自覺(jué)對(duì)中國(guó)文化了解頗深,她寫(xiě)的中國(guó)小說(shuō)《大地》在西方也頗有名氣,但卻為自己取了個(gè)風(fēng)塵味十足的名字,為當(dāng)時(shí)不少中國(guó)文人私下里竊笑。這恐怕連她自己都未必知曉。讀到這里,我忽然出了一身冷汗,我會(huì)不會(huì)也犯這個(gè)錯(cuò)誤?
幾年以后結(jié)婚懷孕,要為孩子起名字。早早就得到朋友的警告,除了寫(xiě)入出生證的英文名字外,一定要為孩子另起一個(gè)中文名字,因?yàn)閲?guó)內(nèi)的老人念不來(lái)英文。朋友的兒子叫山姆森,當(dāng)時(shí)沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),不曾為他起中文名字,到他們回國(guó)探親,竟被上海的太公太婆叫成“香芋筍”。我得要小心,必須起一個(gè)不易誤讀的英文名字。另為保險(xiǎn)起見(jiàn),再起一個(gè)中文名字。孩子生下來(lái)是女的,中文名字叫漢菁,英文名字叫DANA,譯音成黛娜,蠻漂亮的,國(guó)內(nèi)的家人叫起來(lái),也沒(méi)出過(guò)什么意外。
到懷第二個(gè)孩子時(shí),超聲波看出是女?huà)耄覕M好了中文名字,叫漢云,義謂漢唐飄過(guò)來(lái)的一縷云。英文名,這次先生大意了,到臨盆前一周還沒(méi)想出來(lái)。有日看電視,見(jiàn)熒幕上打出一個(gè)名字LENNIE.先生問(wèn)這個(gè)如何?把名字念了兩遍,覺(jué)得音韻不錯(cuò),好吧,就定了。孩子生下來(lái),在醫(yī)院里要填出生證了,想想LENNIE的中文譯音讀“蓮妮”,不錯(cuò)嘛,就原珠筆一揮,填了上去。待到孩子抱回家來(lái),美國(guó)鄰居,友人先后到賀,問(wèn)過(guò)名字后,抱起嬰兒,竟都不約而同地說(shuō):“好一個(gè)胖小子?!蔽覀冞B忙更正,不是啦,這是個(gè)女孩。他們都一臉錯(cuò)諤:“LENNIE不是男孩的名字吧?”這還不是最糟的,女兒到了我父親手里,他左看右看,自問(wèn)自答:“阿女呀,你怎么這么胖?。磕憬惺裁疵??蓮妮?唉呀,什么不好叫,要叫爛泥,還要姓朱,哎呀呀!”
開(kāi)頭的幾個(gè)月真是懊惱不已,先生倒大而化之,說(shuō)不怕啦,我們醫(yī)院有個(gè)中國(guó)醫(yī)生姓何,漢語(yǔ)拼音“何”字寫(xiě)作HE,這在英文里正好是“他”的意思,遇到有人找,總機(jī)小姐便開(kāi)了廣播,滿醫(yī)院叫“醫(yī)生他”。香港人姓吳的很多,“吳”字在香港的譯法是NG,兩個(gè)字母在英文里都是輔音,不發(fā)音。美國(guó)看見(jiàn)傻了眼,念不出聲,干脆把它們當(dāng)成縮寫(xiě),叫他們MR·NO GOOD((不好先生)。我也想起有次同一位美國(guó)友人聊天,他說(shuō)喜歡音樂(lè),他最推崇的一個(gè)音樂(lè)家是我們中國(guó)人,名字叫做“幽幽罵”,說(shuō)我一定知道。我瞪大眼珠子噎在那里,心想誰(shuí)家父母給兒子取這么個(gè)名字?再問(wèn)是玩什么樂(lè)器的,答說(shuō)是大提琴,我才醒悟到這個(gè)“幽幽罵”是的華裔大提琴家馬友友,天??!
廣東人常說(shuō)“不怕入錯(cuò)行,最怕起錯(cuò)名”。但是多少父母費(fèi)盡心機(jī)起的好名字,到了國(guó)外,譯成另一種語(yǔ)言,卻難保不變成一個(gè)啼笑皆非的笑話。