Ⅰ。Multiple Choice Questions (20 points, 2points for each)
A.Directions:This part consists of five sentences,each followed by four different translations labeled A,B,C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.
1.It is well said,in every sense,that a man‘s religion is the chief fact with regard to him.
A.有人說,看一個人,主要是看他的宗教信仰,這一說法無論在何種意義上都是十分恰當?shù)摹?BR> B.人們說,從某種意義上來看,一個人的宗教信仰是他生命的重要成份。
C.據(jù)說,一個人的宗教信仰與他的為人密不可分。
D.大家都說,一個人的宗教信仰從某種意義上說是他本份生活的主要成份。
2.Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.
A.許多事物中都包含不如動能明顯的勢能。
B.不如動能明顯的勢能存在于許多事物中。
C.勢能雖然不像動能那樣明顯,但它存在于許多物體之中。
D.當勢能不像動能那樣明顯時,便可在許多物體中找到它。
3.We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.
A.我們常說地球上沒有沒留下人類腳步的地方。
B.人們常說人類的腳步踐踏的地方地球上無處不在。
C.人們常說,人跡不到的地球上沒有留下地方。
D.我們常說,地球上無處不留下人類的足跡。
4.She is old enough to know better than to spend all her money on clothes.
A.她雖然老,但并不把錢都花在買衣服上,對此她十分明了。
B.她再老也不至于把所有的錢財都用于衣著上。
C.她年齡很大,只好把所有的錢都用來買衣服。
D.年齡不饒人,她只得花所有的錢買衣服來打扮自己。
5.利用非糧食食物資源還有潛力。
A.To exploit the resources of non-grain food has potential.
B.It is potential to make use of non-grain food resources.
C.There is potential for exploiting non-grain food resources.
D.It has a potential to make use of the resources of non-grain food.
B.Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.
6.________先生在《中國語法理論》中指出:“中國語多用意合法;西方多用形合法?!?BR> A.王力 B.玄奘 C.傅雷 D.郭沫若
7.______翻譯《天演論》,宣傳:“物競天擇,適者生存”的觀點,對其時思想界有很大影響。
A.魯迅 B.嚴復 C.傅雷 D.郭沫若
8.就英漢語言特點而言,下列選項中不正確的一項是______.
A.英語主從結(jié)構(gòu)多,漢語并列結(jié)構(gòu)多。
B.英語被動態(tài)多,漢語被動式少。
C.英語抽象名詞多,漢語抽象名詞少。
D.英語成語多,漢語成語少。
9.英語有時在句子里先出______,然后再出它所指的人或物。漢語一般總是先出實詞,然后才用______.
A.名詞 B.形容詞 C.副詞 D.代詞
10.翻譯過程中,如果忠實和通順不能兩全,那就______.
A.寧信而不順 B.寧順而不信
C.不信也不順 D.力求既信又順
Ⅱ。Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A.Directions:Put the following phrases into Chinese.
11.developed country
12.the Nile Delta
13.a summer resort
14.job market
15.CEO
16.standard of living
17.strong currency
18.national security policy
19.developing country
20.child abuse
B.Directions:Put the following phrases into English.
21.集裝箱港口
22.雨季
23.世界貿(mào)易組織
24.可持續(xù)發(fā)展
25.凈利潤
26.永久正常貿(mào)易關(guān)系
27.環(huán)保革命
28.水陸交通
29.高等教育
30.軍事法庭
Ⅲ。Sentence Translation (30 points,3 points for each)
A.Directions:Translate the following sentences into Chinese.
31.He became an auto baron-all by himself.
32.Give me whatever you have on hand.
33.Carelessness had a vital part in the serious car accident.
34.He is the last person I want to see in the world.
35.Official Moscow is going to object to the proposal.
B.Directions:Translate the following sentences into English.
36.他太自私了,幾乎誰也不喜歡他。
37.這次演出根本沒有失敗,而是十分成功。
38.這是再好沒有的東西。
39.他的作文中幾乎沒有語法錯誤。
40.他們因為下雨取消了那次郊游。
Ⅳ。Paragraph Translation (30 points, 15 points for each)
A.Directions:Translate the underlined parts of the following passage into Chinese.
41.Of course, building a modern economy carries costs too.
Different countries will manage these costs in different ways.But the problems China has had to deal with in recent years are familiar to Britain and other countries undergoing major economic transition:the puzzling problem of unleashing enterprises while keeping inflation in check;the social consequences and complexity of reforming uncompetitive or declining industries.
B.Directions:Translate the underlined parts of the following passage into English.
42.校長先生,
女士們,先生們:
我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節(jié),來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學府。
哈佛建校三百六十年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學家、文學家和企業(yè)家,曾出過六位美國總統(tǒng),三十多位諾貝爾獎獲得者。先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷的地位。
浙江省2001年10月高等教育自學考試
翻譯試題參考答案
課程代碼:07090
Ⅰ。Multpile Choise Questons(20 points, 2 points for each)
1.A 2.C 3.D 4.B 5.C
6.A 7.B 8.D 9.D 10.A
Ⅱ。Pharase Translation (20 points, 1 point for each)
A.
11.發(fā)達國家
12.尼羅河三角洲
13.避暑勝地
14.就業(yè)市場
15.首席執(zhí)行官
16.生活水平
17.堅挺貨幣
18.國家安全政策
19.發(fā)展中國家
20.虐待兒童
B.
21.a container port
22.rainy season
23.World Trade Organization(WTO)
24.sustainable development
25.net profit
26.PNTR(permanent Normal Trade Relations)
27.the green revolution
28.land and water communication/transportation
29.higher education
30.Court Martial
Ⅲ。Sentence Translation (30 points ,3 points for each)
A.
31.他成為一名汽車大王-一個白手起家的汽車大王。
32.你有什么就給我什么。
33.導致這起惡性車禍的根本原因便是馬虎。
34.他是這個世界上我不想見到的人。
35.莫斯科官方準備反對此項提議。
B.
36.Hardly anybody likes him, because he is too selfish.
37.The show was far from being a failure;it was a great success.
38.It is the best thing imaginable.
39.There are few grammatical mistakes in his composition.
40.They cancelled the outing because of the rain.
Ⅳ。Paragraph Translation (30 points, 15 points for each)
41.參考譯文
當然,建立現(xiàn)代經(jīng)濟也是要付出代價的。
不同的國家以不同的方式來排解這些損失。中國近幾年來所面臨的難題類似于英國及其他國家進行大規(guī)模經(jīng)濟變革時所經(jīng)歷的:在制止通貨膨脹前提下,獲得自由的企業(yè)感到的彷徨,改造那些缺乏競爭力或不景氣企業(yè)時引發(fā)的社會多重影響。
42.參考譯文
I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.
Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen,scientists,writers and businessmen,including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.
A.Directions:This part consists of five sentences,each followed by four different translations labeled A,B,C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.
1.It is well said,in every sense,that a man‘s religion is the chief fact with regard to him.
A.有人說,看一個人,主要是看他的宗教信仰,這一說法無論在何種意義上都是十分恰當?shù)摹?BR> B.人們說,從某種意義上來看,一個人的宗教信仰是他生命的重要成份。
C.據(jù)說,一個人的宗教信仰與他的為人密不可分。
D.大家都說,一個人的宗教信仰從某種意義上說是他本份生活的主要成份。
2.Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things.
A.許多事物中都包含不如動能明顯的勢能。
B.不如動能明顯的勢能存在于許多事物中。
C.勢能雖然不像動能那樣明顯,但它存在于許多物體之中。
D.當勢能不像動能那樣明顯時,便可在許多物體中找到它。
3.We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.
A.我們常說地球上沒有沒留下人類腳步的地方。
B.人們常說人類的腳步踐踏的地方地球上無處不在。
C.人們常說,人跡不到的地球上沒有留下地方。
D.我們常說,地球上無處不留下人類的足跡。
4.She is old enough to know better than to spend all her money on clothes.
A.她雖然老,但并不把錢都花在買衣服上,對此她十分明了。
B.她再老也不至于把所有的錢財都用于衣著上。
C.她年齡很大,只好把所有的錢都用來買衣服。
D.年齡不饒人,她只得花所有的錢買衣服來打扮自己。
5.利用非糧食食物資源還有潛力。
A.To exploit the resources of non-grain food has potential.
B.It is potential to make use of non-grain food resources.
C.There is potential for exploiting non-grain food resources.
D.It has a potential to make use of the resources of non-grain food.
B.Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.
6.________先生在《中國語法理論》中指出:“中國語多用意合法;西方多用形合法?!?BR> A.王力 B.玄奘 C.傅雷 D.郭沫若
7.______翻譯《天演論》,宣傳:“物競天擇,適者生存”的觀點,對其時思想界有很大影響。
A.魯迅 B.嚴復 C.傅雷 D.郭沫若
8.就英漢語言特點而言,下列選項中不正確的一項是______.
A.英語主從結(jié)構(gòu)多,漢語并列結(jié)構(gòu)多。
B.英語被動態(tài)多,漢語被動式少。
C.英語抽象名詞多,漢語抽象名詞少。
D.英語成語多,漢語成語少。
9.英語有時在句子里先出______,然后再出它所指的人或物。漢語一般總是先出實詞,然后才用______.
A.名詞 B.形容詞 C.副詞 D.代詞
10.翻譯過程中,如果忠實和通順不能兩全,那就______.
A.寧信而不順 B.寧順而不信
C.不信也不順 D.力求既信又順
Ⅱ。Phrase Translation (20 points, 1 point for each)
A.Directions:Put the following phrases into Chinese.
11.developed country
12.the Nile Delta
13.a summer resort
14.job market
15.CEO
16.standard of living
17.strong currency
18.national security policy
19.developing country
20.child abuse
B.Directions:Put the following phrases into English.
21.集裝箱港口
22.雨季
23.世界貿(mào)易組織
24.可持續(xù)發(fā)展
25.凈利潤
26.永久正常貿(mào)易關(guān)系
27.環(huán)保革命
28.水陸交通
29.高等教育
30.軍事法庭
Ⅲ。Sentence Translation (30 points,3 points for each)
A.Directions:Translate the following sentences into Chinese.
31.He became an auto baron-all by himself.
32.Give me whatever you have on hand.
33.Carelessness had a vital part in the serious car accident.
34.He is the last person I want to see in the world.
35.Official Moscow is going to object to the proposal.
B.Directions:Translate the following sentences into English.
36.他太自私了,幾乎誰也不喜歡他。
37.這次演出根本沒有失敗,而是十分成功。
38.這是再好沒有的東西。
39.他的作文中幾乎沒有語法錯誤。
40.他們因為下雨取消了那次郊游。
Ⅳ。Paragraph Translation (30 points, 15 points for each)
A.Directions:Translate the underlined parts of the following passage into Chinese.
41.Of course, building a modern economy carries costs too.
Different countries will manage these costs in different ways.But the problems China has had to deal with in recent years are familiar to Britain and other countries undergoing major economic transition:the puzzling problem of unleashing enterprises while keeping inflation in check;the social consequences and complexity of reforming uncompetitive or declining industries.
B.Directions:Translate the underlined parts of the following passage into English.
42.校長先生,
女士們,先生們:
我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節(jié),來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學府。
哈佛建校三百六十年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學家、文學家和企業(yè)家,曾出過六位美國總統(tǒng),三十多位諾貝爾獎獲得者。先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷的地位。
浙江省2001年10月高等教育自學考試
翻譯試題參考答案
課程代碼:07090
Ⅰ。Multpile Choise Questons(20 points, 2 points for each)
1.A 2.C 3.D 4.B 5.C
6.A 7.B 8.D 9.D 10.A
Ⅱ。Pharase Translation (20 points, 1 point for each)
A.
11.發(fā)達國家
12.尼羅河三角洲
13.避暑勝地
14.就業(yè)市場
15.首席執(zhí)行官
16.生活水平
17.堅挺貨幣
18.國家安全政策
19.發(fā)展中國家
20.虐待兒童
B.
21.a container port
22.rainy season
23.World Trade Organization(WTO)
24.sustainable development
25.net profit
26.PNTR(permanent Normal Trade Relations)
27.the green revolution
28.land and water communication/transportation
29.higher education
30.Court Martial
Ⅲ。Sentence Translation (30 points ,3 points for each)
A.
31.他成為一名汽車大王-一個白手起家的汽車大王。
32.你有什么就給我什么。
33.導致這起惡性車禍的根本原因便是馬虎。
34.他是這個世界上我不想見到的人。
35.莫斯科官方準備反對此項提議。
B.
36.Hardly anybody likes him, because he is too selfish.
37.The show was far from being a failure;it was a great success.
38.It is the best thing imaginable.
39.There are few grammatical mistakes in his composition.
40.They cancelled the outing because of the rain.
Ⅳ。Paragraph Translation (30 points, 15 points for each)
41.參考譯文
當然,建立現(xiàn)代經(jīng)濟也是要付出代價的。
不同的國家以不同的方式來排解這些損失。中國近幾年來所面臨的難題類似于英國及其他國家進行大規(guī)模經(jīng)濟變革時所經(jīng)歷的:在制止通貨膨脹前提下,獲得自由的企業(yè)感到的彷徨,改造那些缺乏競爭力或不景氣企業(yè)時引發(fā)的社會多重影響。
42.參考譯文
I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.
Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen,scientists,writers and businessmen,including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.