什么是詞匯空缺現(xiàn)象 一種語言能用單個(gè)詞語明確標(biāo)記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達(dá)。比如在日常生活中, 如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的 “水*”的史實(shí),我們便無從了解Watergate, 現(xiàn)用來泛指類似“水*”的丑聞??磥鞼atergate 由特指“水*”到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語 所特有,在漢語中則存在著空缺。
如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢(shì)必會(huì)給跨文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有 關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。
詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
1. 生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺。
我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社 會(huì)現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就“會(huì)產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀 環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空峽。
比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有 這道菜,語言中也不存在這個(gè)同,因此只好從法語 中原封不動(dòng)地“移植”過來,漢語也是如此。
在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問 題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時(shí)總 愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不 十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。 但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng) 是“怎么,沒吃過你會(huì)請(qǐng)我吃?”有時(shí)還可能對(duì)問 話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃, 設(shè)吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢 語中出現(xiàn)了許多圍繞“吃飯”問題所建立的詞語和 表達(dá)法,但在英語中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。
比如我們說“吃閑飯”(lead an idle lefe), “吃香”(be very popular), “吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,譯成英語就無法字字對(duì)應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問題,還涉及到特定語 言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只 同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。
比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤 古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是 一種獨(dú)一無二的幻象。只存在于中國的語言文化 中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西 方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn) 已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這 些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對(duì)中國人來說, 這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國文化互不相融。 在翻譯此類作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說 明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。
比如,如果把“東施效顰”簡(jiǎn)單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是 誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如 果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工。
如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢(shì)必會(huì)給跨文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有 關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。
詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
1. 生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起了詞匯空缺。
我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是一種社 會(huì)現(xiàn)象。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就“會(huì)產(chǎn)生什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀 環(huán)境里不存在,那么語言就可能出現(xiàn)空峽。
比如:Salad這種涼拌菜源于法國,英國人最先沒有 這道菜,語言中也不存在這個(gè)同,因此只好從法語 中原封不動(dòng)地“移植”過來,漢語也是如此。
在我國,吃飯問題長期以來都是人們特別關(guān)心的問 題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝}。人們見面時(shí)總 愛說:“吃過了嗎?”在一般情況下,說話人并不 十分關(guān)心聽話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。 但如果向英國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應(yīng) 是“怎么,沒吃過你會(huì)請(qǐng)我吃?”有時(shí)還可能對(duì)問 話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見面就問我吃沒吃, 設(shè)吃又關(guān)你什么事?”由于這種文化上的差異,漢 語中出現(xiàn)了許多圍繞“吃飯”問題所建立的詞語和 表達(dá)法,但在英語中很難找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。
比如我們說“吃閑飯”(lead an idle lefe), “吃香”(be very popular), “吃不消”(more than one can stand, too much) 等等,譯成英語就無法字字對(duì)應(yīng)了。
所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問題,還涉及到特定語 言文化中的人或物。每一種語言中,都有不少只 同使用該語言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。
比如,漢語中有“盤古開天地”之說,其中“盤 古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是 一種獨(dú)一無二的幻象。只存在于中國的語言文化 中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西 方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain(該隱)現(xiàn) 已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這 些都已成為歐美人的文化邀產(chǎn)。對(duì)中國人來說, 這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國文化互不相融。 在翻譯此類作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說 明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。
比如,如果把“東施效顰”簡(jiǎn)單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是 誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如 果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”, 那么就得對(duì)譯文進(jìn)行解釋性加工。