情感、欲望等形容詞的翻譯竅門

字號(hào):

英語(yǔ)中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成詞。
    1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
    你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
    2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
    類似的批評(píng)在他后來寫的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見不鮮。
    3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
    他誠(chéng)懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
    由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞。
    1. I am going to be good and sweet and kind to everybody.
    我要對(duì)每一個(gè)人都親切、溫順、和善。
    2. He asked me for a full account of myself and family.
    他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
    3. Another war will be the absolute end of our country.
    再來一次戰(zhàn)爭(zhēng)將徹底毀滅我們這個(gè)國(guó)家。
    從以上幾個(gè)方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、 流暢的一個(gè)環(huán)節(jié)。