英漢翻譯常見錯誤例析4

字號:

第四節(jié) 邏輯性錯誤
    由于缺乏背景知識造成的錯誤
    1、Individualism is the core of social values in the United State
    2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance
    3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy through mahtematics.
    1、
    誤:個人主義是美國社會文化準則的核心。
    正:個人的價值是美國社會文化準則的核心。
    析:翻譯時要主義詞匯的文化內涵。在中國個人主義具有貶義,而在美國,individualism是美國人的價值觀和人生觀的核心,提倡的是人的自由、權力以及獨立思考與行動,在英文中所承載的文化內涵較為寬泛,不能簡單地等同中國的個人主義。
    2、
    誤:誰也不會笨到相信世界上有什么偶然發(fā)生的事。
    正:誰也不會笨到相信世界上一切的事情都是偶然發(fā)生的。
    析:anything在肯定句中作 一切 講,根據(jù)邏輯,世界上怎么可能沒有偶然發(fā)生的事呢?
    3、
    誤:愛因斯坦發(fā)展了相對論,他是通過數(shù)學得出這一理論的。
    正:愛因斯坦創(chuàng)利了相對論,他是通過數(shù)學得出這一理論的。
    析:同學,你錯了嗎?如果愛因斯坦是發(fā)展了相對論,哪是誰創(chuàng)立了相對論呢?你嗎?^_^ 。應該知道,develop除了具有 發(fā)展 的意思外,還有一個重要意思是創(chuàng)立,發(fā)明(bring into existence).