英漢翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤例析3

字號(hào):

第三節(jié) 由于缺乏背景知識(shí)造成的錯(cuò)誤
    1、The man is the black sheep of the family.
    2、When you are down,you are not necessarily out.
    3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
    答案及解析如下
    1、
    誤:這個(gè)人象家里的黑羊一樣。
    正:這個(gè)人是家里的敗家子。
    析:在英語(yǔ)中,黑羊具有貶意,可翻譯為 害群之馬,敗家子。
    題外話:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句 I was the black sheep of the family…你聽(tīng)出來(lái)了嗎??
    2、
    誤:當(dāng)你倒的時(shí)候,你不一定在外面。
    正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機(jī)會(huì)。
    析:本句借用了拳擊中的規(guī)則來(lái)表達(dá)意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數(shù)十下之內(nèi)站起來(lái)還可繼續(xù)比賽,并有機(jī)會(huì)取勝(電影中屢見(jiàn)不鮮吧^_^)。
    3、
    誤:他拖住沉重的隨身行李,走過(guò)無(wú)止境的機(jī)場(chǎng)走廊。
    正:他拖住沉重的隨身行李,走過(guò)環(huán)行的機(jī)場(chǎng)走廊。
    析:一般的國(guó)際機(jī)場(chǎng),從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭相連,所以是“endless”,因此此句中應(yīng)該譯為“環(huán)狀的”