英漢翻譯常見錯誤例析1

字號:

第一節(jié) 望文生義型錯誤
    1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.
    2、This failure was the making of him.
    3、They made an example of the boy.
    答案及解析如下
    1、
    誤:從理論上講,學(xué)英語的方法就是要戰(zhàn)勝害羞。
    正:學(xué)英語要避免只講理論(而不實踐)。
    析:fight shy of 是習(xí)語,意為 回避,避免。
    2、
    誤:這次失敗是他造成的。
    正:這次失敗是他成功的基礎(chǔ)。
    析:make基本含義是 造成,也可作 發(fā)展或發(fā)達(dá)的過程,成功的原因或手段 解,此題便是此意。making作復(fù)數(shù)是表示 素質(zhì)、要素,如 He has in him the makings of a scholar.
    3、
    誤:他們以這個男孩為榜樣。
    正:他們懲罰這個男孩以儆他人。
    析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 樹立榜樣。