英漢詞匯互譯的若干方法

字號(hào):

1. 根據(jù)上下文辨詞義。
    2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。
    任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。文學(xué)作品中,作家通過(guò)不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫(huà)人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
    (1) 詞義有輕重的不同
    例如表示“打破”的詞
    break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
    crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒(méi)有變成碎片。
    crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
    demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
    destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。
    shatter是突然使一物體粉碎。
    smash舊指由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
    (2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
    在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過(guò)程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。
    又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:
    empty可以用來(lái)形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無(wú)所有。”
    vacant可以用來(lái)形容position,room,house,seat等詞表示“沒(méi)有人占用的,空缺的?!?BR>    hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的。”
    (3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同。如“懷孕”也有許多委婉的說(shuō)法:
    She is having a baby.
    She is expecting.
    She is in the family way.
    She is knitting little booties.
    She is in a delicate condition.
    She is in an interesting condition.
    3. 看搭配。任何一種語(yǔ)言,在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,會(huì)形成一種固定的詞組或常見(jiàn)的搭配。這些比較固定的說(shuō)法,有時(shí)可以譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢兩種語(yǔ)言中詞的不同搭配。