詞義理解不當(dāng)
英語詞匯中一詞多義的情況是相當(dāng)多的,如“只知其一,不知其二”,就會造成錯誤理解。
勤查和細(xì)查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細(xì)查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴大視野,并找到合適的詞義。
1. For the balance of the section, let's speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
[誤譯]為使這一節(jié)平衡起見,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計算機的功能和形式
[分析]在《朗曼當(dāng)代英語詞典》balance詞條下可查到money or something else which remains or is left over,又見例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?
[正譯]在本節(jié)的其余部分,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計算機的功能和形式。
2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.
[誤譯]目前我們有一支由20名外勤推銷員組成的推銷隊正在途中,每人有他自己的推銷領(lǐng)域。
[分析]在商業(yè)英語中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster's Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推銷員”解。
[正譯]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊伍,每人有自己的推銷地盤。
3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[誤譯]周未遲睡也會打亂人體的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late誤譯為“遲睡”即“睡得晚”,“晚睡”),實際上它表示“起得晚”或“睡懶覺”?!稄闹惺接⒄Z到英語》的作者Janet Adams 寫道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正譯]周末睡懶覺也會打亂人體的日夜周期。
英語詞匯中一詞多義的情況是相當(dāng)多的,如“只知其一,不知其二”,就會造成錯誤理解。
勤查和細(xì)查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細(xì)查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴大視野,并找到合適的詞義。
1. For the balance of the section, let's speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
[誤譯]為使這一節(jié)平衡起見,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計算機的功能和形式
[分析]在《朗曼當(dāng)代英語詞典》balance詞條下可查到money or something else which remains or is left over,又見例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?
[正譯]在本節(jié)的其余部分,我們將用簡單明了的術(shù)語來描述這種電子計算機的功能和形式。
2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.
[誤譯]目前我們有一支由20名外勤推銷員組成的推銷隊正在途中,每人有他自己的推銷領(lǐng)域。
[分析]在商業(yè)英語中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster's Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推銷員”解。
[正譯]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊伍,每人有自己的推銷地盤。
3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
[誤譯]周未遲睡也會打亂人體的日夜周期。
[分析]此句 sleeping late誤譯為“遲睡”即“睡得晚”,“晚睡”),實際上它表示“起得晚”或“睡懶覺”?!稄闹惺接⒄Z到英語》的作者Janet Adams 寫道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
[正譯]周末睡懶覺也會打亂人體的日夜周期。