口譯中,準確、完整、通順、規(guī)范、勻速、協(xié)調(diào)、自然地進行翻譯是十分重要的。任何早譯或遲譯、快譯或慢譯、多譯或少譯、高譯或低譯、喜譯或悲譯、頭譯和手譯、艷譯和怪譯等都可能影響對外形象,影響翻譯效果,以致影響正常交流,因而是不可取的。
下面列舉口譯中常見的錯誤現(xiàn)象,簡析其原因,并提出糾正方法,以期引起譯員注意,以便在口譯工作中自覺加以避免,最終達到增進中外了解,促進對外交往,擴大對外開放,提高翻譯水平之目的。
一、早譯和遲譯
早譯和遲譯是譯員在口譯工作中處理口譯時間不當而常犯的錯誤。
早譯,簡言之,即翻譯過早。指講話人尚未表達完己意而被譯員打斷并搶先翻譯的現(xiàn)象。造成早譯的原因一般有:譯員從事口譯時間短;譯員擔心講話內(nèi)容多,害怕出現(xiàn)記了后半節(jié)而忘了前半節(jié)現(xiàn)象;譯員對所翻譯的專業(yè)技術不十分熟悉,不好發(fā)揮連貫性理解能力;譯員性格急躁,等等。要克服早譯錯誤,譯員就要早作準備,主動登場,沉著鎮(zhèn)靜,樹立信心,大膽實踐,不怕出錯。
遲譯,簡言之,即翻譯過遲。指講話人已表達完己意且等待翻譯而譯員未能及時翻譯的現(xiàn)象。出現(xiàn)遲譯錯誤的原因主要有:譯員碰到 “ 攔路虎 ” 詞匯;譯員速記或記錄辨認不熟練;譯員概括轉(zhuǎn)換能力差;譯員反映能力慢;譯員注意力不集中,等等。要糾正遲譯錯誤,就要不斷擴大詞匯量,尤其是 “ 專業(yè)行話 ” ,迅速提高速記和速記辨認能力,積極訓練總括能力,提升應變能力,口譯時絕對要專心致志,做到心無二用。
二、快譯和慢譯
快譯和慢譯是譯員在口譯工作中處理口譯速度不當而易犯的錯誤。
快譯,簡言之,即翻譯速度過快。指譯員在口譯中翻譯速度太快、超過正常語速、一般人理解或記錄難于跟上的現(xiàn)象。出現(xiàn)快譯的原因主要有:譯員性情急躁;譯員平時說話快;被譯者講話快;口譯的內(nèi)容通俗易懂,等等。要糾正快譯錯誤,譯員就要注意態(tài)度平和,吐字清晰,語速正常,不緊不慢,心系聽眾,注重效果。
慢譯,簡言之,即翻譯速度過慢。指譯員在口譯活動中速度太慢,字與字之間,上下句之間中斷時間太長,以致講話人或聽眾都很著急的現(xiàn)象。分析慢譯的原因,主要有:譯員普通話基礎差。如方言口音重的譯員,一下子改用普通話,很不習慣;譯員過于強調(diào)字正腔圓;譯員未徹底理解講話人意思;譯員平時說話慢,等等。譯員要改正之,就要首先打好普通話基礎,不斷提高外語聽力水平。如果有時確實未聽懂講話人的意思,則可請求講話人重復或解釋,倘若還是聽不懂,則可請講話人寫下來。決不可一知半解,憑猜測翻譯。
三、多譯和少譯
多譯和少譯是譯員在口譯中對翻譯內(nèi)容未準確完整把握時常犯的錯誤。
多譯,簡言之,即口譯解釋過多。指譯員在口譯中過多過遠地引申、解釋并穿插自己的觀點,以致影響翻譯效果的現(xiàn)象。老譯員常犯此類錯誤。分析其原因,多半是:譯員掌握了背景資料;譯員掌握的專業(yè)知識豐富;譯員與聽眾較熟;口譯時間充足,等等。要改正此錯誤,譯員需要時刻牢記自己的職責,不斷檢查反思所翻譯的內(nèi)容,努力實現(xiàn)被譯方之間順暢交流,避免越俎代庖。
少譯,簡言之,即口譯過少。指譯員在口譯中未完全徹底翻譯講話人意思且遺漏內(nèi)容的現(xiàn)象。年輕譯員常犯此類錯誤。究其原因,大多是譯員譯事經(jīng)驗不足;譯員綜合理解能力差;被譯內(nèi)容多而雜;專業(yè)性術語多又新,等等。譯員要避免此類錯誤,就要專門有意識地訓練大段落翻譯,逐步學會按意群記憶,注意速記講話要點,千萬克服因一字一詞不會而影響其余內(nèi)容翻譯的現(xiàn)象。凡遇專業(yè)性強的內(nèi)容翻譯,則要提前了解其原理、現(xiàn)狀和趨勢,尤其要牢記專業(yè)術語的習慣譯法。
四、高譯和低譯
高譯和低譯是譯員在口譯活動中對自己聲音高低控制不當而形成的錯誤。
高譯,簡言之,即翻譯聲音過高。指譯員口譯時聲音太高,以致影響相鄰單位或周圍人員工作的現(xiàn)象。出現(xiàn)高譯的原因可能是譯員平素講話聲音大,習以為常;或會議室大,聽眾多,又無擴音設備;或在露天或施工現(xiàn)場,周圍有噪音,等等。譯員欲改正之,必須從平時訓練開始,養(yǎng)成標準音習慣。口譯間歇時,也可主動詢問聽眾,聲音高低是否合適。即便在人多、露天等特定場合,只要都能聽到,則無需 “ 聲嘶力竭。 ”
低譯,簡言之,即翻譯聲音過低。指譯員口譯時聲音太低,以致座位稍遠或后頭的人員無法聽清的現(xiàn)象。造成低譯的原因主要有:譯員平時說話聲音低;譯員長時間高強度腦力勞動,身體疲憊,嗓子嘶??;譯員的同行或老師在場,害怕提出不同譯法;口譯聽眾水平高,惟恐譯錯被指出來;譯員未全聽懂,但礙于面子又不得不翻譯,等等。欲糾正之,譯員就必須養(yǎng)成常音說話習慣,譯前充分休息,正確對待同行批評,虛心接受技術人員指點,不懂就要不恥下問。
五、喜譯和悲譯
喜譯和悲譯是譯員在口譯表情方面控制不當常犯的錯誤。
喜譯,簡言之,即翻譯表情過喜。指譯員在口譯過程中情緒異常激動,興奮過度,以致影響翻譯效果的錯誤現(xiàn)象。出現(xiàn)喜譯現(xiàn)象多是由于譯員受所譯內(nèi)容、事件影響;被譯者言情激動,喜不自勝;譯員自身美好心情表露,等等。要糾正此錯誤,譯員需要鍛煉并逐步提高自控情緒能力,口譯時保持平和心態(tài),做到遇喜不驚。
悲譯,簡言之,即翻譯表情過悲。指譯員在口譯工作中心情過于悲傷,情緒極度低下,以致影響翻譯效果的錯誤現(xiàn)象。造成悲譯的原因一般包括:所譯內(nèi)容或事件令人悲傷;被譯者或聲淚俱下,或表情凄慘,引人同情;譯員自身的傷心事、難過事所致,等等。譯員要糾正之,就要基本做到表情中立,不以人悲而過度悲譯,不因己痛而殃及口譯。
六、頭譯和手譯
頭譯和手譯系譯員在口譯工作中過多地借助外物表達意思時出現(xiàn)的錯誤。
頭譯,簡言之,即翻譯時搖頭晃腦過多。指譯員口譯時過多地借助搖頭晃腦進行翻譯的錯誤現(xiàn)象。出現(xiàn)頭譯錯誤,其主要原因是:譯員養(yǎng)成了搖頭的不好習慣,殊不知,有些國家如印度、巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等國,相互交往中點頭不是搖頭是,此習慣正好與我國相反;口譯內(nèi)容對話性強;施工現(xiàn)場口譯;譯員與被譯方比較熟悉,等等。解決此錯誤,重要的是譯員要改正自己愛搖頭晃腦的不良習慣。為此,譯員可約同行進行監(jiān)督,也可通過觀看錄相,努力發(fā)現(xiàn)問題,擬訂更正措施。同時,在對話、現(xiàn)場或熟人之間口譯時,譯員要注意使用規(guī)范性語言,盡量避免使用搖頭、點頭等不規(guī)范動作。
手譯,簡言之,即翻譯時手勢過多。指譯員在口譯工作中過頻地不自覺地打手勢進行翻譯的錯誤現(xiàn)象。譯員使用手譯主要是因為:譯員平素習慣于說話伴以手勢;譯員希望借助手勢強調(diào)所譯內(nèi)容;譯員為所譯內(nèi)容感動;被譯者喚起了譯員共鳴,等等。糾正此錯誤,譯員要從日常生活中的交往入手,有意識地不用或少用手勢進行交流。遇有口譯任務時,更要迅速進入譯員角色,無論所譯內(nèi)容多么有趣,被譯者表情多么激動,譯員始終都要盡職盡責,決不可 “ 得意忘形,忘乎所以 ” 。
七、艷譯和怪譯
艷譯和怪譯系譯員在口譯活動中穿戴打扮服飾方面易犯的錯誤。
艷譯,簡言之,即翻譯時譯員的服飾外觀過分艷麗,即譯員在口譯工作中穿戴服飾打扮等外表顏色過于耀眼以致影響翻譯的錯誤現(xiàn)象。女性譯員易犯此類錯誤。出現(xiàn)此錯誤可能是譯員平時喜愛穿艷麗服飾;譯員接受口譯任務倉促,來不及更換服裝;譯員受服飾新潮影響,等等。欲更正之,譯員工作時要盡量穿普通色或大眾化服飾,防止出現(xiàn)應急口譯任務。此外,譯員因工作需要,平素穿衣一般不要過分追趕時髦色或特別艷麗色。
怪譯,簡言之,即翻譯時譯員穿戴稀奇古怪,因譯員在口譯工作中服飾過于新奇而影響翻譯效果的錯誤現(xiàn)象。男性譯員易犯此類錯誤。該錯誤主要根源是譯員穿戴過分追求新、奇、怪;譯員突然接受口譯任務,無換裝時間;與被譯方之間較熟悉,等等。欲改之,譯員首先就要從自身穿戴習慣入手,逐步養(yǎng)成工作時間穿標準裝或大眾化服飾,克服為熟人翻譯穿戴可以隨便的錯誤觀念。
以上列舉分析了譯員在譯時、譯速、譯聲、譯意、譯情、譯物、譯表諸方面常易出現(xiàn)的錯誤現(xiàn)象。其實,些類錯誤現(xiàn)象還有許多,其糾正方法肯定也多種多樣,因時因地因人而異,不可能千篇一律。
初次從事口譯工作的同志出現(xiàn)這樣或那樣的口譯錯誤是難免的,也是正常的,決不可因噎廢食,因小失大。一個負責任的譯員隨著口譯機會之增多,經(jīng)驗之積累,其口譯錯誤必然會愈來愈少,并逐步得到糾正。所不同的只是,有些譯員糾正得快,需時短,而另一些譯員糾正得慢,需時長而已。
下面列舉口譯中常見的錯誤現(xiàn)象,簡析其原因,并提出糾正方法,以期引起譯員注意,以便在口譯工作中自覺加以避免,最終達到增進中外了解,促進對外交往,擴大對外開放,提高翻譯水平之目的。
一、早譯和遲譯
早譯和遲譯是譯員在口譯工作中處理口譯時間不當而常犯的錯誤。
早譯,簡言之,即翻譯過早。指講話人尚未表達完己意而被譯員打斷并搶先翻譯的現(xiàn)象。造成早譯的原因一般有:譯員從事口譯時間短;譯員擔心講話內(nèi)容多,害怕出現(xiàn)記了后半節(jié)而忘了前半節(jié)現(xiàn)象;譯員對所翻譯的專業(yè)技術不十分熟悉,不好發(fā)揮連貫性理解能力;譯員性格急躁,等等。要克服早譯錯誤,譯員就要早作準備,主動登場,沉著鎮(zhèn)靜,樹立信心,大膽實踐,不怕出錯。
遲譯,簡言之,即翻譯過遲。指講話人已表達完己意且等待翻譯而譯員未能及時翻譯的現(xiàn)象。出現(xiàn)遲譯錯誤的原因主要有:譯員碰到 “ 攔路虎 ” 詞匯;譯員速記或記錄辨認不熟練;譯員概括轉(zhuǎn)換能力差;譯員反映能力慢;譯員注意力不集中,等等。要糾正遲譯錯誤,就要不斷擴大詞匯量,尤其是 “ 專業(yè)行話 ” ,迅速提高速記和速記辨認能力,積極訓練總括能力,提升應變能力,口譯時絕對要專心致志,做到心無二用。
二、快譯和慢譯
快譯和慢譯是譯員在口譯工作中處理口譯速度不當而易犯的錯誤。
快譯,簡言之,即翻譯速度過快。指譯員在口譯中翻譯速度太快、超過正常語速、一般人理解或記錄難于跟上的現(xiàn)象。出現(xiàn)快譯的原因主要有:譯員性情急躁;譯員平時說話快;被譯者講話快;口譯的內(nèi)容通俗易懂,等等。要糾正快譯錯誤,譯員就要注意態(tài)度平和,吐字清晰,語速正常,不緊不慢,心系聽眾,注重效果。
慢譯,簡言之,即翻譯速度過慢。指譯員在口譯活動中速度太慢,字與字之間,上下句之間中斷時間太長,以致講話人或聽眾都很著急的現(xiàn)象。分析慢譯的原因,主要有:譯員普通話基礎差。如方言口音重的譯員,一下子改用普通話,很不習慣;譯員過于強調(diào)字正腔圓;譯員未徹底理解講話人意思;譯員平時說話慢,等等。譯員要改正之,就要首先打好普通話基礎,不斷提高外語聽力水平。如果有時確實未聽懂講話人的意思,則可請求講話人重復或解釋,倘若還是聽不懂,則可請講話人寫下來。決不可一知半解,憑猜測翻譯。
三、多譯和少譯
多譯和少譯是譯員在口譯中對翻譯內(nèi)容未準確完整把握時常犯的錯誤。
多譯,簡言之,即口譯解釋過多。指譯員在口譯中過多過遠地引申、解釋并穿插自己的觀點,以致影響翻譯效果的現(xiàn)象。老譯員常犯此類錯誤。分析其原因,多半是:譯員掌握了背景資料;譯員掌握的專業(yè)知識豐富;譯員與聽眾較熟;口譯時間充足,等等。要改正此錯誤,譯員需要時刻牢記自己的職責,不斷檢查反思所翻譯的內(nèi)容,努力實現(xiàn)被譯方之間順暢交流,避免越俎代庖。
少譯,簡言之,即口譯過少。指譯員在口譯中未完全徹底翻譯講話人意思且遺漏內(nèi)容的現(xiàn)象。年輕譯員常犯此類錯誤。究其原因,大多是譯員譯事經(jīng)驗不足;譯員綜合理解能力差;被譯內(nèi)容多而雜;專業(yè)性術語多又新,等等。譯員要避免此類錯誤,就要專門有意識地訓練大段落翻譯,逐步學會按意群記憶,注意速記講話要點,千萬克服因一字一詞不會而影響其余內(nèi)容翻譯的現(xiàn)象。凡遇專業(yè)性強的內(nèi)容翻譯,則要提前了解其原理、現(xiàn)狀和趨勢,尤其要牢記專業(yè)術語的習慣譯法。
四、高譯和低譯
高譯和低譯是譯員在口譯活動中對自己聲音高低控制不當而形成的錯誤。
高譯,簡言之,即翻譯聲音過高。指譯員口譯時聲音太高,以致影響相鄰單位或周圍人員工作的現(xiàn)象。出現(xiàn)高譯的原因可能是譯員平素講話聲音大,習以為常;或會議室大,聽眾多,又無擴音設備;或在露天或施工現(xiàn)場,周圍有噪音,等等。譯員欲改正之,必須從平時訓練開始,養(yǎng)成標準音習慣。口譯間歇時,也可主動詢問聽眾,聲音高低是否合適。即便在人多、露天等特定場合,只要都能聽到,則無需 “ 聲嘶力竭。 ”
低譯,簡言之,即翻譯聲音過低。指譯員口譯時聲音太低,以致座位稍遠或后頭的人員無法聽清的現(xiàn)象。造成低譯的原因主要有:譯員平時說話聲音低;譯員長時間高強度腦力勞動,身體疲憊,嗓子嘶??;譯員的同行或老師在場,害怕提出不同譯法;口譯聽眾水平高,惟恐譯錯被指出來;譯員未全聽懂,但礙于面子又不得不翻譯,等等。欲糾正之,譯員就必須養(yǎng)成常音說話習慣,譯前充分休息,正確對待同行批評,虛心接受技術人員指點,不懂就要不恥下問。
五、喜譯和悲譯
喜譯和悲譯是譯員在口譯表情方面控制不當常犯的錯誤。
喜譯,簡言之,即翻譯表情過喜。指譯員在口譯過程中情緒異常激動,興奮過度,以致影響翻譯效果的錯誤現(xiàn)象。出現(xiàn)喜譯現(xiàn)象多是由于譯員受所譯內(nèi)容、事件影響;被譯者言情激動,喜不自勝;譯員自身美好心情表露,等等。要糾正此錯誤,譯員需要鍛煉并逐步提高自控情緒能力,口譯時保持平和心態(tài),做到遇喜不驚。
悲譯,簡言之,即翻譯表情過悲。指譯員在口譯工作中心情過于悲傷,情緒極度低下,以致影響翻譯效果的錯誤現(xiàn)象。造成悲譯的原因一般包括:所譯內(nèi)容或事件令人悲傷;被譯者或聲淚俱下,或表情凄慘,引人同情;譯員自身的傷心事、難過事所致,等等。譯員要糾正之,就要基本做到表情中立,不以人悲而過度悲譯,不因己痛而殃及口譯。
六、頭譯和手譯
頭譯和手譯系譯員在口譯工作中過多地借助外物表達意思時出現(xiàn)的錯誤。
頭譯,簡言之,即翻譯時搖頭晃腦過多。指譯員口譯時過多地借助搖頭晃腦進行翻譯的錯誤現(xiàn)象。出現(xiàn)頭譯錯誤,其主要原因是:譯員養(yǎng)成了搖頭的不好習慣,殊不知,有些國家如印度、巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等國,相互交往中點頭不是搖頭是,此習慣正好與我國相反;口譯內(nèi)容對話性強;施工現(xiàn)場口譯;譯員與被譯方比較熟悉,等等。解決此錯誤,重要的是譯員要改正自己愛搖頭晃腦的不良習慣。為此,譯員可約同行進行監(jiān)督,也可通過觀看錄相,努力發(fā)現(xiàn)問題,擬訂更正措施。同時,在對話、現(xiàn)場或熟人之間口譯時,譯員要注意使用規(guī)范性語言,盡量避免使用搖頭、點頭等不規(guī)范動作。
手譯,簡言之,即翻譯時手勢過多。指譯員在口譯工作中過頻地不自覺地打手勢進行翻譯的錯誤現(xiàn)象。譯員使用手譯主要是因為:譯員平素習慣于說話伴以手勢;譯員希望借助手勢強調(diào)所譯內(nèi)容;譯員為所譯內(nèi)容感動;被譯者喚起了譯員共鳴,等等。糾正此錯誤,譯員要從日常生活中的交往入手,有意識地不用或少用手勢進行交流。遇有口譯任務時,更要迅速進入譯員角色,無論所譯內(nèi)容多么有趣,被譯者表情多么激動,譯員始終都要盡職盡責,決不可 “ 得意忘形,忘乎所以 ” 。
七、艷譯和怪譯
艷譯和怪譯系譯員在口譯活動中穿戴打扮服飾方面易犯的錯誤。
艷譯,簡言之,即翻譯時譯員的服飾外觀過分艷麗,即譯員在口譯工作中穿戴服飾打扮等外表顏色過于耀眼以致影響翻譯的錯誤現(xiàn)象。女性譯員易犯此類錯誤。出現(xiàn)此錯誤可能是譯員平時喜愛穿艷麗服飾;譯員接受口譯任務倉促,來不及更換服裝;譯員受服飾新潮影響,等等。欲更正之,譯員工作時要盡量穿普通色或大眾化服飾,防止出現(xiàn)應急口譯任務。此外,譯員因工作需要,平素穿衣一般不要過分追趕時髦色或特別艷麗色。
怪譯,簡言之,即翻譯時譯員穿戴稀奇古怪,因譯員在口譯工作中服飾過于新奇而影響翻譯效果的錯誤現(xiàn)象。男性譯員易犯此類錯誤。該錯誤主要根源是譯員穿戴過分追求新、奇、怪;譯員突然接受口譯任務,無換裝時間;與被譯方之間較熟悉,等等。欲改之,譯員首先就要從自身穿戴習慣入手,逐步養(yǎng)成工作時間穿標準裝或大眾化服飾,克服為熟人翻譯穿戴可以隨便的錯誤觀念。
以上列舉分析了譯員在譯時、譯速、譯聲、譯意、譯情、譯物、譯表諸方面常易出現(xiàn)的錯誤現(xiàn)象。其實,些類錯誤現(xiàn)象還有許多,其糾正方法肯定也多種多樣,因時因地因人而異,不可能千篇一律。
初次從事口譯工作的同志出現(xiàn)這樣或那樣的口譯錯誤是難免的,也是正常的,決不可因噎廢食,因小失大。一個負責任的譯員隨著口譯機會之增多,經(jīng)驗之積累,其口譯錯誤必然會愈來愈少,并逐步得到糾正。所不同的只是,有些譯員糾正得快,需時短,而另一些譯員糾正得慢,需時長而已。

