文化與翻譯
Culture: It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws, and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture; the term has no implications of high development.
翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。 語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。
Learning a language is a kind of learning the culture and the habit of the country where the language is spoken.
為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達(dá)信息,以這就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式,做出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。
I 因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說法是各不相同的, 在不同語言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文表達(dá)習(xí)慣。比如說,漢語的“天生有?!?,到了俄國人口里便成了“穿著襯衣生下來的”;到英國人那里又成了“生來嘴里就含著一把銀勺”(born with a silver spoon in one's mouth);若要德國人說,確是“梳好了頭才出世的”。再如漢語成語“一箭雙雕”或“一舉兩得”,用法語說相當(dāng)于“一塊石頭打兩處”;用英文說是“一石打死二鳥”(to kill two birds with one stone);俄語說法相當(dāng)于“一槍打死兩只兔子”;德語說法相當(dāng)于“一個拍子打兩只蒼蠅”。
II 同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語,但同一動物在不同語言中的含義是互不相同的。英語民族有愛狗的傳統(tǒng),中國人卻崇敬龍。中英民族對于這兩種心理反應(yīng)是不完全相同的,這表現(xiàn)在大量的熟語中,這就要求翻譯時必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。如:
a 過著牛馬不如的生活 to lead a dog's life
b 瘦得像猴 as thin as a shadow
c 望子成龍 long to see one's son succeed in life; long to see one's son become a dragon (i.e. win success in the world),這是北京外語學(xué)院編的《漢英成語詞典》給的兩條英譯:一條意譯,一條直譯,但在直譯之后仍加了意譯或解釋,這一增加是必不可少的,因為“龍”給英美人的印象是可怕的,根據(jù)他們所熟悉的《圣經(jīng)》,“龍”是罪惡的象征,而在中國人心目中“龍”則是神圣、帝王等的象征。
d as poor as a church mouse 窮得像乞丐
e fishing in the air 水底撈月
III 不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時也必須作等值意譯轉(zhuǎn)換。如:
英語民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市,見面時喜歡談天氣,說“Lovely weather, isn't it?”之類的話,漢譯成“你好啊”也未嘗不可,因為根據(jù)英美習(xí)慣,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。
同樣,在我國早有“民以食為天”這一吃飯問題的思想,因而吃飯問題也就成了人們常掛在口頭的話題。人們見面時愛說“吃過了嗎?”“吃飯了嗎?”,河南農(nóng)民在村邊遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見路過的陌生人愛說“吸煙吧”“喝茶吧”之類的話。在多數(shù)情況下,說話人并不十分關(guān)心別人是不是吃了飯或喝不喝茶,而只是一種招呼罷了。中國人聽到這些問話也只是回答說“吃了”或“不啦,不啦”,實際上是個應(yīng)酬,表示謝謝問話人的關(guān)懷或熱情。這樣的對話如果譯成英文只說A: How do you do? B: How do you do? 或:A: Hi! B: Hi! 就行了。如果將A的問話改譯成“Have you had your meal?”如果被問者是英語民族的人,他心理上首先的反應(yīng)是:“Yes, I have.”或“No, I haven't.”或“Do you mean to invite me to dinner?”對于這種文化上的差異,漢語中所出現(xiàn)的許多圍繞“吃飯”問題所形成的詞語,在英語中就很難找到字面上對應(yīng)的表達(dá)法。雖然英語也有“He has taken the bread out of my mouth.”但譯成“他從我嘴里拿去了面包”卻不如“他砸了我的飯碗”這一譯文好。因為原文的真正含義是“他搶走了我的工作”或“他斷了我謀生的路”。
Culture: It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws, and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture; the term has no implications of high development.
翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。 語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。
Learning a language is a kind of learning the culture and the habit of the country where the language is spoken.
為使譯文讀者得到和原文讀者基本相同的文化信息,在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達(dá)信息,以這就要仔細(xì)在譯文文化中尋找對應(yīng)的表達(dá)方式,做出各種必要的轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意譯。
I 因受不同文化習(xí)俗的影響,各民族表達(dá)相同概念的說法是各不相同的, 在不同語言的互譯中,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文表達(dá)習(xí)慣。比如說,漢語的“天生有?!?,到了俄國人口里便成了“穿著襯衣生下來的”;到英國人那里又成了“生來嘴里就含著一把銀勺”(born with a silver spoon in one's mouth);若要德國人說,確是“梳好了頭才出世的”。再如漢語成語“一箭雙雕”或“一舉兩得”,用法語說相當(dāng)于“一塊石頭打兩處”;用英文說是“一石打死二鳥”(to kill two birds with one stone);俄語說法相當(dāng)于“一槍打死兩只兔子”;德語說法相當(dāng)于“一個拍子打兩只蒼蠅”。
II 同一客觀事物,在不同的文化里可以包含不同的價值,引起不同的聯(lián)想,具有不同的內(nèi)涵。不少語言都有許多以動物為內(nèi)容或作比喻的習(xí)語,但同一動物在不同語言中的含義是互不相同的。英語民族有愛狗的傳統(tǒng),中國人卻崇敬龍。中英民族對于這兩種心理反應(yīng)是不完全相同的,這表現(xiàn)在大量的熟語中,這就要求翻譯時必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。如:
a 過著牛馬不如的生活 to lead a dog's life
b 瘦得像猴 as thin as a shadow
c 望子成龍 long to see one's son succeed in life; long to see one's son become a dragon (i.e. win success in the world),這是北京外語學(xué)院編的《漢英成語詞典》給的兩條英譯:一條意譯,一條直譯,但在直譯之后仍加了意譯或解釋,這一增加是必不可少的,因為“龍”給英美人的印象是可怕的,根據(jù)他們所熟悉的《圣經(jīng)》,“龍”是罪惡的象征,而在中國人心目中“龍”則是神圣、帝王等的象征。
d as poor as a church mouse 窮得像乞丐
e fishing in the air 水底撈月
III 不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時也必須作等值意譯轉(zhuǎn)換。如:
英語民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市,見面時喜歡談天氣,說“Lovely weather, isn't it?”之類的話,漢譯成“你好啊”也未嘗不可,因為根據(jù)英美習(xí)慣,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。
同樣,在我國早有“民以食為天”這一吃飯問題的思想,因而吃飯問題也就成了人們常掛在口頭的話題。人們見面時愛說“吃過了嗎?”“吃飯了嗎?”,河南農(nóng)民在村邊遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見路過的陌生人愛說“吸煙吧”“喝茶吧”之類的話。在多數(shù)情況下,說話人并不十分關(guān)心別人是不是吃了飯或喝不喝茶,而只是一種招呼罷了。中國人聽到這些問話也只是回答說“吃了”或“不啦,不啦”,實際上是個應(yīng)酬,表示謝謝問話人的關(guān)懷或熱情。這樣的對話如果譯成英文只說A: How do you do? B: How do you do? 或:A: Hi! B: Hi! 就行了。如果將A的問話改譯成“Have you had your meal?”如果被問者是英語民族的人,他心理上首先的反應(yīng)是:“Yes, I have.”或“No, I haven't.”或“Do you mean to invite me to dinner?”對于這種文化上的差異,漢語中所出現(xiàn)的許多圍繞“吃飯”問題所形成的詞語,在英語中就很難找到字面上對應(yīng)的表達(dá)法。雖然英語也有“He has taken the bread out of my mouth.”但譯成“他從我嘴里拿去了面包”卻不如“他砸了我的飯碗”這一譯文好。因為原文的真正含義是“他搶走了我的工作”或“他斷了我謀生的路”。