摘要:在過去三十多年,理論工作者將語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、對(duì)比文學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域的研究成果運(yùn)用于翻譯研究,取得了令人矚目的成就,拓展了我們的視野。但我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到各種新譯論所起的作用仍十分有限,目前的宏觀譯論主要存在以下一些問題:(1)各種不同譯論可用于解釋同一現(xiàn)象,難以體現(xiàn)獨(dú)特性;(2)在理論的應(yīng)用與解釋上經(jīng)常存在很大爭(zhēng)議;(3)尚無譯論能夠解釋絕大多數(shù)翻譯現(xiàn)象;重復(fù)研究過多。為了促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展有必要澄清宏觀譯論、微觀技巧、語言實(shí)踐能力這三者的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上可將西方譯論與中國微觀技巧有機(jī)地結(jié)合在一起,以便細(xì)化翻譯理論。此外還有必要采用科學(xué)的研究方法,將研究成果量化。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;微觀技巧;語言能力
Reflections on the Status Quo and Development of Translation Studies WANG Da-wei, WANG Yue-wu (Foreign Languages School, Shanghai Maritime University, Shanghai 200135, China)
Abstract: For more than thirty years findings in linguistics, pragmatics, cognitive linguistics, comparative literature, cultural studies, etc. have been applied to the study of translation, and striking results have been reported. It should be admitted, however, that the role of the emerging Translation Studies is limited as a consequence of these problems: (1)Various theories can be used to explain the same translation fact, thus indicating a deplorable lack of uniqueness or idiosyncrasy; (2)Great controversy exists over the interpretation and application of the theories; (3)No single theory is capable of interpreting the greater part of the translation phenomena; and repetitive researches abound. To promote further development of translation studies, it is necessary to clarify the three-tier relationship among macro-theory, micro-techniques and language capabilities. Then the possibility of integrating Western theories with Chinese translation techniques will increase, and a multi-level theoretical framework is likely to emerge. Key words: Translation Studies; micro-techniques of translation; language proficiency
1. 對(duì)當(dāng)前翻譯理論的評(píng)價(jià)
1.1 宏觀譯論的貢獻(xiàn)
在過去三十多年,語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、對(duì)比文學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域的研究成果被運(yùn)用于翻譯研究,取得了令人矚目的成就。新譯論拓展了我們的視野,而且對(duì)翻譯現(xiàn)象具有一定的解釋力。例如,描寫翻譯學(xué),創(chuàng)造性叛逆理論等都有助于我們從更深層次理解林紓、龐德譯文不忠實(shí)的歷史文化原因。又如Venuti[1]的文化帝國主義理論使我們能跳出語言層次的直、意譯,從文化的角度來審視異化與歸化??梢哉f不少新譯論在一定程度上起到了望遠(yuǎn)鏡與北極星的宏觀引導(dǎo)作用。但我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到各種新譯論所起的作用仍十分有限,如過分渲染,不但經(jīng)不起實(shí)踐的檢驗(yàn),也經(jīng)不起后人的評(píng)價(jià),有必要認(rèn)真探討目前存在的問題和今后的發(fā)展方向。
1.2 當(dāng)前宏觀譯論存在的主要問題
1.2.1 各種不同譯論可用于解釋同一現(xiàn)象
王東風(fēng)[2]以其敏銳的目光率先指出:對(duì)于譯家有意無意背叛原文這一現(xiàn)象,描寫理論、多元系統(tǒng)論、規(guī)范論、操縱論、改寫論、后殖民理論、目的論等不同理論均可予以解釋,盡管分析角度各有不同。筆者認(rèn)為這一觀點(diǎn)也能從反面說明當(dāng)前理論存在的問題。
例1 He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed.譯1:他要借著你[軟梯]做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。(朱生豪)
譯2:他本要借你去做捷徑,登上我的床;
可憐我這處女,活守寡,到死是處女。(方平)
方平([3:序])認(rèn)為,朱譯體現(xiàn)了“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),在中國男女幽會(huì)中,“羞羞答答的大家閨秀,只宜半推半就,哪能無所忌諱地說出‘登上我的床'呢,于國情不合。” “前輩翻譯家悄悄地把‘床'改為得體得多的‘相思'。在‘有意識(shí)的叛逆'后面,性忌諱、性壓抑的民族心理積淀,無意識(shí)地充分流露出來了”。如果我們不依托譯介學(xué)(medio-trans latology),使用其他理論也可解釋以上翻譯現(xiàn)象。例如,我們可說,根據(jù)描寫翻譯學(xué)(descriptive translation)的原理,譯者不忠實(shí)于原文的原因是為了符合目的語的規(guī)范,以求目的語文化的可接受性;我們也可以說,譯者有權(quán)操縱(manipulate)原文,有權(quán)改寫(rewrite)。由于譯文具有一定的社會(huì)目的,譯文變形符合Vermeer[4]的目的論(skopos theory)。換言之,譯文是傾向于目的語文化的(target culture oriented)。我們似乎也能從Lefevere 的贊助人、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)(patronage, poetics and ideology)三因素來推斷朱生豪為何如此譯:可能是為了滿足出版商的要求,也可能想用中國古典式的含蓄美來提高譯文的詩學(xué)價(jià)值,也可能是社會(huì)主流意識(shí)難以接受過于直率的譯文。如果我們對(duì)原文進(jìn)行文化解構(gòu)(deconstruct),讓原文作者隱形(invisibility),讓譯者顯身(visibility),就不難理解朱生豪的良苦用心了。畢竟, 譯者可以體現(xiàn)其主體性(subjectivity)。解釋學(xué)或闡釋學(xué)(hermeneutics)
也完全可以大顯身手來解讀朱生豪的生花妙筆:盡管過去的中國貧窮落后,朱生豪仍將源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化視為中心文化,從而對(duì)英文原作進(jìn)行了歷史性的、文化性的誤讀(misreading)。我們還可說朱生豪排斥了阻抗式譯法(resistant translation),將西方文化歸化(domesticate)成了中華文化?;蛟S食人主義(cannibalism)同樣具有解釋力:翻譯的過程就是譯者吞食原文、創(chuàng)造新作的過程。如果西方理論具有一定解釋力,那么中國理論也未必落后。許淵沖先生的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”也可用于分析說明以上翻譯現(xiàn)象:譯者可發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì),與原文展開競(jìng)賽,超越原文。如果多種理論都可用來解釋同一翻譯現(xiàn)象,讀者可能會(huì)感到困惑,究竟哪種理論是真正具有特色不可或缺的呢?如果不能回答這一問題就意味著當(dāng)前的譯論仍處于群雄割據(jù)的初級(jí)階段,至少尚須進(jìn)一步深入探討各種理論的不同啟動(dòng)機(jī)制,尚須對(duì)各種理論解釋力的強(qiáng)弱進(jìn)行比較。
1.2.2 在理論的應(yīng)用與解釋上存在很大爭(zhēng)議
根據(jù)上節(jié)分析,歸化式的朱譯是有其道理的。但人們也可說其沒有道理。孫致禮[5]從歸化、異化角度也對(duì)譯例1 進(jìn)行了剖析,并得出了相反的結(jié)果,認(rèn)為朱譯不妥:“原文所表達(dá)的本是熱戀中的西歐少女渴望與已秘密舉行過婚禮的情人,在肉體上也和諧地結(jié)為一體,以完成靈與肉的愛,卻被朱譯改換成精神中的‘相思',與原作的意境相距有多遠(yuǎn)!”兩種譯論究竟何對(duì)何錯(cuò)或何優(yōu)何劣?林克難[6]說得十分干脆:描述翻譯理論“根本不關(guān)心直譯意譯”,“它十分寬容,只要你說得出理由,也不管這種理由以傳統(tǒng)的眼光看是多么的‘荒唐',某個(gè)文本就可以被認(rèn)為是翻譯”。事實(shí)上,讀者群中勢(shì)必有一些人推崇歸化譯文,另一些人偏愛異化譯文,因而兩種譯文都有生存的權(quán)力,都有其支持者。如果我們改用以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論來分析譯例1 , 或許可將朱譯歸于交際型翻譯(communicative translation),將方譯歸于語義型翻譯(semantic translation),但同樣會(huì)產(chǎn)生部分人支持交際翻譯、部分人支持語義翻譯的尷尬局面,也即Newmark 理論的解釋力不夠強(qiáng)大,不夠精確?,F(xiàn)在許多人都認(rèn)為Nida 的功能對(duì)等理論是傾向于歸化的。其實(shí)Nida 并未把話講死,如我們強(qiáng)調(diào)closest natural equivalence 中的natural 就是歸化;強(qiáng)調(diào)closest 就是異化;如倡導(dǎo)兩者結(jié)合就是張培基所說的“忠實(shí)”加“通順”,甚至可約等于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。人們可能會(huì)使用“讀者同等反應(yīng)論”來支持語義和形式都與原文比較匹配的翻譯;但我也完全可使用此論來支持朱譯:西方人性開放,看到bed 等詞可能司空見慣,反應(yīng)并不強(qiáng)烈;而朱譯的“相思”在中國的文人墨客中也不至于引起過多聯(lián)想,喚起過強(qiáng)反應(yīng),也即在譯文讀者中產(chǎn)生了類似的反應(yīng)。
1.2.3 所有譯論都難以解釋絕大多數(shù)翻譯現(xiàn)象
翻譯中的絕大部分句子,如“這間屋里有很多人”,“明天我要上公園去”,“這桌子只有三條腿”等,似乎不需要什么翻譯理論,毋須引入歸化、異化等術(shù)語。而真的遇到文化氣息較重的成語,歸化、異化還不一定能解決問題。
例2. 巧婦難為無米之炊。
如譯成Even a clever housewife can't cook a mealwithout rice,人們勢(shì)必認(rèn)為這是異化譯法。如譯成One can't make brick without straw屬何譯法?當(dāng)然應(yīng)定為歸化譯法。如再出現(xiàn)Even a clever housewife can't make bread without flour 又算是什么譯法呢?如也歸屬于歸化譯法,也即同一歸化法可生成出多種不同的譯文,則說明歸化理論不夠細(xì)化,缺乏精確性和應(yīng)用性。如說這第三種譯文界于歸化與異化之間,也即增添了一個(gè)分析層次,那就說明當(dāng)前的歸化、異化理論不夠全面,缺乏強(qiáng)大的解釋力?!吨袊g》在2002、2003 年發(fā)表了多篇論文,專題討論歸化、異化,應(yīng)該說代表了中國理論界的最新研究成果,但也很難用以解釋以上翻譯現(xiàn)象。事實(shí)上, 當(dāng)前不少譯論仍停留在簡(jiǎn)單二項(xiàng)對(duì)立(dichotomy)的水平上,難以對(duì)復(fù)雜的翻譯問題進(jìn)行更為深入細(xì)致的討論。
1.2.4 過多的重復(fù)研究
四年前,王東風(fēng)[7]宣告了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
“在中國譯學(xué)界長(zhǎng)達(dá)一百年的影響的結(jié)束”,再次吹響了純理論研究的進(jìn)軍號(hào),打破了90 年代的“沉寂期”。同年謝天振出版了《譯介學(xué)》一書。近四年來確實(shí)涌現(xiàn)了大量著述,介紹、研究、運(yùn)用西方譯學(xué)的體系和術(shù)語,但似乎實(shí)質(zhì)性進(jìn)展不大。近四年發(fā)表論文的內(nèi)容在王、謝的論著中基本上都可見到蹤跡,如多元系統(tǒng)、三大因素、阻抗式翻譯、規(guī)范論、歷史描寫主義、文化帝國主義、目的論、闡釋學(xué)、創(chuàng)造性叛逆,翻譯主體意識(shí)等。所舉的實(shí)例也很有限,因而難免出現(xiàn)過多重復(fù)。例如,以《迦因小傳》中未婚先孕為例的闡述我已見到至少三次(謝天振[3];楊柳[8];王東風(fēng)[9]。有關(guān)牛奶路、東風(fēng)與西風(fēng),英國夏日,“怡紅院”的歸化異化譯法,《飄》的人名、地名中國化的討論也見過很多次了。郭建中[10]以“天有不測(cè)風(fēng)云”、“癩蛤蟆想天鵝肉吃”、“才子佳人”、“風(fēng)月筆墨”、“芴滿床”、“情人眼里出西施”等的楊憲益譯文Hawkes譯文的對(duì)照來闡述歸化與異化。許建平等[11]照搬了這六個(gè)例子,劉艷麗等[12]又緊接著引用了“才子佳人”、“風(fēng)月”這兩例。
過多的重復(fù)使人擔(dān)心“文化轉(zhuǎn)向”的理論研究是否已失去了推陳出新的勢(shì)頭,是否已過了鼎盛時(shí)期,其輝煌時(shí)期的跨度是否會(huì)超過Nida 的功能對(duì)等理論?
2. 翻譯理論的地位及發(fā)展
盡管當(dāng)前的主流譯論有各種重大缺陷,它們?nèi)匀豢胺Q譯界的寶貴精神財(cái)富。與統(tǒng)治了中國譯界一個(gè)世紀(jì)的“信達(dá)雅”相比,近三十多年的語言學(xué)譯論與文化文學(xué)譯論毫不遜色,至少拓展了我們的視野,引導(dǎo)我們從語言學(xué)、認(rèn)知、文化、歷史、讀者視角、目的語文化諸方面進(jìn)行多維思考?;仡櫲祟悗浊隁v史,或許最近幾十年是翻譯理論最為輝煌的時(shí)期。譯界有責(zé)任、有理由關(guān)心、愛護(hù)、研究新譯論,促進(jìn)其進(jìn)一步發(fā)展。但為了確保其在健康軌道上發(fā)展,批評(píng)建議必不可少,有些基本問題尚須進(jìn)一步澄清。
2.1 翻譯理論與實(shí)踐中的三層關(guān)系
目前譯界十分關(guān)注理論與實(shí)踐的關(guān)系,但人們通常僅在討論宏觀理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,微觀翻譯技巧明顯受到冷落,其地位也不甚明確。如直截了當(dāng)?shù)貑柗g技巧是理論還是實(shí)踐,多數(shù)人會(huì)回答說是理論,是應(yīng)用理論,但不少人在潛意識(shí)中將技巧歸于實(shí)踐范疇,并不時(shí)在言辭中流露出這種分類。王大偉[13]發(fā)現(xiàn),在《上??萍挤g》2003年第1 期有關(guān)理論實(shí)踐關(guān)系的討論中,郭建中、王宏印等專家都有將翻譯技巧與翻譯實(shí)踐合二為一的傾向,如“翻譯技巧須上升為理論”, 把翻譯實(shí)踐和翻譯技巧都?xì)w屬于“實(shí)踐層面”等。這種混淆的一個(gè)結(jié)果就是不少學(xué)者偏重研究純理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,而對(duì)至關(guān)重要的翻譯技巧研究較少,因而也就談不上宏觀理論與微觀技巧相結(jié)合的研究。鑒于當(dāng)前譯界的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為有必要擯棄翻譯理論實(shí)踐兩分法,明確區(qū)分出宏觀理論、微觀技巧、語言實(shí)踐能力這三層關(guān)系。這三者似乎構(gòu)成了一個(gè)金字塔關(guān)系:宏觀理論代表水平,能起宏觀指導(dǎo)作用,但作用較小;處于中層的微觀技巧涉及面較廣,能解釋較多的具體現(xiàn)象;語言實(shí)踐能力處于最低水平,但卻是翻譯中最根本、最重要的因素。
現(xiàn)以筆者自己為例來說明語言能力的重要性。筆者雖已研究過各種理論,包括許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”、“三美論”、“超導(dǎo)論”等,但仍不能像許那樣譯唐詩宋詞,因?yàn)樽约赫Z言功底不行。再以前面譯例2 中的Even a clever housewife 為例,可將其改成Even the cleverest housewife,這不是歸化、異化層面的分析可解決的問題,而是語言問題。
甚至一流異化理論專家也可能在批評(píng)別人錯(cuò)譯時(shí)強(qiáng)調(diào)“如果不具備一定的實(shí)踐水平,那他的理論研究只能是盲人騎瞎馬”。[14]例3. Elton was the very person fixed by Emma for driving the young man out of Harriet's head. She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable for her to have much merit in planning. 愛瑪認(rèn)定,哈麗特只有看上別的人,才會(huì)忘記馬丁先生,而最合適的人就是埃爾頓先生。她覺得這兩人是難得的一對(duì),一定合天意,順天理,她從中撮合必然成功。(張經(jīng)浩譯:《愛瑪》)
該異化專家認(rèn)為,“這句譯文中包含著一個(gè)嚴(yán)重的缺陷:譯者由于忽視了后半句too … t o …這個(gè)結(jié)構(gòu),又誤解了merit 的意義,因而把本該理解為‘她覺得這兩人十分般配,只是顯然太稱心如意,太合乎常情,太容易撮合了,她策劃好了也未必有多大功勞'的一句話,”草率地處理成了上譯。
該異化專家認(rèn)為別人對(duì)英語的理解是錯(cuò)誤的,其實(shí)他自己的理解是錯(cuò)的?!皌oo…to …”是否定意義的結(jié)構(gòu),但“only too … t o …”是肯定意義的結(jié)構(gòu), 如I'm only too glad to accept your invitation。筆者咨詢了一位加拿大籍教師,他也認(rèn)為例3 是積極的意義。這位異化專家所犯的錯(cuò)誤不是歷史文化誤讀,而是語言誤讀。
如果英語功底不行,有時(shí)翻譯一句很簡(jiǎn)單的漢語也會(huì)遇到各種困難。如何將“李白詩二首英譯”
(《中國翻譯》2003 (4)) 七個(gè)字譯成英文?試看以下幾種譯文:①English Translation of Li Bai: Two Poems (p.94). ②English Translation of Two Poems by Li Bai (Li Bai's Two Poems/Two Li Bai Poems).③ On (the) English Translation of Li Bai's Two Poems. ④ English Translations (An English Translation) of Li Bai's Two Poems. ⑤ Two Li Bai's Poems Translated into English。譯文①的意思似乎是李白用英文譯了兩首漢詩,錯(cuò)。譯文②中的Translation 是抽象名詞,通常不指具體的譯作,可能是指對(duì)翻譯的研究,因此可能與譯文③相似。譯文③中如使用 the,則顯得十分高傲,似乎只有我才能對(duì)李白詩歌英譯進(jìn)行全面研究。譯文④、⑤均為正確英文。目前尚無翻譯理論能夠指導(dǎo)我們?nèi)绾伪苊忮e(cuò)誤譯文,給出正確譯文,我們最需要的無疑是語言基本功。
語言功底在翻譯中確實(shí)至關(guān)重要,但它不是翻譯研究的主要對(duì)象,翻譯理論工作者的主要研究范疇是宏觀理論與微觀技巧。其中后者比前者涉及面更廣,更具應(yīng)用價(jià)值。目前的各種宏觀譯論只能起到宏觀啟示作用,而且不同的人還可能有不同的理解與解釋。而翻譯技巧有時(shí)能提示出比較剛性的客觀規(guī)律[15]。還有不少翻譯技巧雖然不能像數(shù)學(xué)公式那樣指導(dǎo)實(shí)踐,但仍有較強(qiáng)的啟示、示范功能。
例如學(xué)過漢語范疇詞省略技巧的學(xué)生往往能舉一反三。學(xué)過將“蒸發(fā)現(xiàn)象”、“緊張局勢(shì)”、“自滿情緒”簡(jiǎn)單譯為evaporation, tension, arrogance 后,學(xué)生很可能會(huì)在無人指導(dǎo)的情況下將“準(zhǔn)備工作”、“ 現(xiàn)代化建設(shè)” 簡(jiǎn)單譯為preparations, modernization , 而不必是preparatory work, modernization construction。
總之,翻譯理論對(duì)實(shí)踐有一定的指導(dǎo)、解釋、啟示作用,但作用小于語言實(shí)踐能力。在翻譯理論內(nèi)部,當(dāng)前受到冷落的翻譯技巧能起到較大的作用。目前譯界的研究往往跳過了中間層次的微觀技巧,從而造成了(宏觀)理論與實(shí)踐的脫節(jié)。
3. 翻譯理論進(jìn)一步發(fā)展的展望
根據(jù)以上金字塔的三層關(guān)系,我們可以比較清晰地理解當(dāng)前譯界的主要爭(zhēng)論。當(dāng)實(shí)踐派否定翻譯理論時(shí),因其強(qiáng)調(diào)了基礎(chǔ)最雄厚的底層——語言實(shí)踐能力,因而有其道理。他們否定的往往是在頂層的、與之相距較遠(yuǎn)的宏觀理論,較少攻擊處于中層的翻譯技巧。但是,雖然語言能力重要,卻不能代替翻譯理論,不能為豐富人類知識(shí)作出貢獻(xiàn)。此外,各種翻譯理論畢竟對(duì)翻譯活動(dòng)有一定的指導(dǎo)與解釋功能,因此不應(yīng)完全否定。
宏觀理論家或純理論家目前已基本放棄了第一道防線,承認(rèn)對(duì)實(shí)踐無直接的指導(dǎo)功能,但正頑強(qiáng)地?fù)?jù)守第二道防線:對(duì)翻譯實(shí)踐有宏觀的解釋和認(rèn)知功能。其實(shí)這種將具體應(yīng)用與宏觀解釋截然分開的論點(diǎn)未必可取。只要能夠描述、解釋,就意味著發(fā)現(xiàn)了若干特點(diǎn)或宏觀規(guī)律,因此也就能進(jìn)行一定程度上的預(yù)測(cè),從而能對(duì)研究對(duì)象加以控制、調(diào)節(jié),也即在一定程度上發(fā)揮了指導(dǎo)、應(yīng)用的功能。
當(dāng)然這僅是宏觀上的指導(dǎo)或啟示,不是自然科學(xué)的精確制導(dǎo)。在以上例2 中,如果譯者受目的論的影響,便可能超越微觀技巧層面,從譯文讀者、譯語文化可接受性的角度來審視技巧的選擇,從而影響譯文的效果。但由于宏觀理論與實(shí)踐分別處于金字塔的頂部與底部,其間隔有微觀技巧,因此宏觀理論對(duì)實(shí)踐僅有微弱的宏觀啟示作用,人們認(rèn)為兩者脫節(jié)也是不足為怪的。
目前討論研究的重點(diǎn)似乎是宏觀理論與實(shí)踐的關(guān)系,但如參照以上金字塔,便可輕而易舉地看出,我們更應(yīng)注重研究宏觀理論與微觀技巧的關(guān)系(因?yàn)檫@兩者距離接近)也應(yīng)研究整個(gè)理論(宏觀理論與微觀技巧的綜合)與實(shí)踐的關(guān)系。遺憾的是,理論界對(duì)這兩種關(guān)系研究甚少。
近幾年的宏觀譯論研究熱點(diǎn)往往停留在二項(xiàng)對(duì)立的簡(jiǎn)單層面,缺少細(xì)化分析。以譯例2 為例,若僅用歸化/異化、交際/語義翻譯等宏觀理論,甚至難以解釋一句常見成語的各種翻譯。而二十年前的統(tǒng)編教材《漢英翻譯教程》[16]則介紹了成語的七種譯法,分出了七個(gè)層次。當(dāng)然此書缺陷在于未能從歷史、文化、源語社會(huì)、目的語社會(huì)等宏觀立場(chǎng)來審視習(xí)語翻譯技巧的運(yùn)用條件和效果。如果我們能將西方譯論與中國微觀技巧有機(jī)地結(jié)合在一起,便有望突破二項(xiàng)對(duì)立,建立一個(gè)連續(xù)體。假設(shè)以歸化為0,異化為1,其間便可容納多種其他折中處理辦法。此外,也可考慮建立一個(gè)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的樹形圖,用以包容各種翻譯技巧。這種宏觀微觀相結(jié)合的研究方法既有利于依托傳統(tǒng)翻譯技巧來進(jìn)行細(xì)化研究,又有利于依托宏觀譯論來解釋某種微觀技巧的啟動(dòng)機(jī)制。
為了弄清宏觀、微觀理論的啟動(dòng)與運(yùn)用機(jī)理,有必要引進(jìn)科學(xué)的研究方法,進(jìn)行大規(guī)模的調(diào)查與實(shí)驗(yàn),取得量化的成果,以便將翻譯理論建設(shè)成“一個(gè)可證實(shí)、可證偽的體系”[17]。以譯例3 為例,我們相信該異化專家不可能不知道It is only too … t o …是一種肯定句型,但在譯文分析時(shí)為什么會(huì)按否定句型去理解呢?現(xiàn)筆者做出三種認(rèn)知假設(shè):①主語it 與only too 相距太遠(yuǎn),干擾了他的認(rèn)知思維;②palpably 這個(gè)單詞較難,干擾了解碼的心理過程;③only too 與to 之間相隔7 個(gè)單詞,干擾了解碼。據(jù)此,我們可設(shè)計(jì)三句相應(yīng)的句子:
①it would be only too …(也即縮短it 與only too之間的距離);②it would be an excellent match; and only too desirable…(刪去難字palpably);③it would be an excellent match; and only too palpably desirable for her to …(縮短too…to 之間距離)。
此外再添上最簡(jiǎn)化的第④句:it is only too good for her to have it。然后我們可將原文及以上四句在英語學(xué)習(xí)者中進(jìn)行大規(guī)模測(cè)試,采集數(shù)據(jù),進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理,調(diào)查差異的顯著性,從而發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的客觀規(guī)律。估計(jì)①、②、③的難度系數(shù)介于原文與第④句之間,而進(jìn)一步對(duì)比①、②、③的難度系數(shù)則有利于揭示究竟是難字還是距離更可能干擾我們的認(rèn)知心理過程,更容易影響翻譯的準(zhǔn)確度。這種腳踏實(shí)地的研究方法可能比當(dāng)前的關(guān)聯(lián)翻譯理論更能排除主觀臆測(cè),可望為豐富翻譯理論、改進(jìn)翻譯練習(xí)題的選擇與翻譯教學(xué)提供有益的反饋。統(tǒng)計(jì)學(xué)已經(jīng)滲透進(jìn)入不少文科領(lǐng)域,包括教學(xué)法、語言學(xué)、文學(xué),如能進(jìn)一步擴(kuò)展到翻譯學(xué),可望結(jié)出累累碩果。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;微觀技巧;語言能力
Reflections on the Status Quo and Development of Translation Studies WANG Da-wei, WANG Yue-wu (Foreign Languages School, Shanghai Maritime University, Shanghai 200135, China)
Abstract: For more than thirty years findings in linguistics, pragmatics, cognitive linguistics, comparative literature, cultural studies, etc. have been applied to the study of translation, and striking results have been reported. It should be admitted, however, that the role of the emerging Translation Studies is limited as a consequence of these problems: (1)Various theories can be used to explain the same translation fact, thus indicating a deplorable lack of uniqueness or idiosyncrasy; (2)Great controversy exists over the interpretation and application of the theories; (3)No single theory is capable of interpreting the greater part of the translation phenomena; and repetitive researches abound. To promote further development of translation studies, it is necessary to clarify the three-tier relationship among macro-theory, micro-techniques and language capabilities. Then the possibility of integrating Western theories with Chinese translation techniques will increase, and a multi-level theoretical framework is likely to emerge. Key words: Translation Studies; micro-techniques of translation; language proficiency
1. 對(duì)當(dāng)前翻譯理論的評(píng)價(jià)
1.1 宏觀譯論的貢獻(xiàn)
在過去三十多年,語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、對(duì)比文學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域的研究成果被運(yùn)用于翻譯研究,取得了令人矚目的成就。新譯論拓展了我們的視野,而且對(duì)翻譯現(xiàn)象具有一定的解釋力。例如,描寫翻譯學(xué),創(chuàng)造性叛逆理論等都有助于我們從更深層次理解林紓、龐德譯文不忠實(shí)的歷史文化原因。又如Venuti[1]的文化帝國主義理論使我們能跳出語言層次的直、意譯,從文化的角度來審視異化與歸化??梢哉f不少新譯論在一定程度上起到了望遠(yuǎn)鏡與北極星的宏觀引導(dǎo)作用。但我們也應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到各種新譯論所起的作用仍十分有限,如過分渲染,不但經(jīng)不起實(shí)踐的檢驗(yàn),也經(jīng)不起后人的評(píng)價(jià),有必要認(rèn)真探討目前存在的問題和今后的發(fā)展方向。
1.2 當(dāng)前宏觀譯論存在的主要問題
1.2.1 各種不同譯論可用于解釋同一現(xiàn)象
王東風(fēng)[2]以其敏銳的目光率先指出:對(duì)于譯家有意無意背叛原文這一現(xiàn)象,描寫理論、多元系統(tǒng)論、規(guī)范論、操縱論、改寫論、后殖民理論、目的論等不同理論均可予以解釋,盡管分析角度各有不同。筆者認(rèn)為這一觀點(diǎn)也能從反面說明當(dāng)前理論存在的問題。
例1 He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed.譯1:他要借著你[軟梯]做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。(朱生豪)
譯2:他本要借你去做捷徑,登上我的床;
可憐我這處女,活守寡,到死是處女。(方平)
方平([3:序])認(rèn)為,朱譯體現(xiàn)了“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),在中國男女幽會(huì)中,“羞羞答答的大家閨秀,只宜半推半就,哪能無所忌諱地說出‘登上我的床'呢,于國情不合。” “前輩翻譯家悄悄地把‘床'改為得體得多的‘相思'。在‘有意識(shí)的叛逆'后面,性忌諱、性壓抑的民族心理積淀,無意識(shí)地充分流露出來了”。如果我們不依托譯介學(xué)(medio-trans latology),使用其他理論也可解釋以上翻譯現(xiàn)象。例如,我們可說,根據(jù)描寫翻譯學(xué)(descriptive translation)的原理,譯者不忠實(shí)于原文的原因是為了符合目的語的規(guī)范,以求目的語文化的可接受性;我們也可以說,譯者有權(quán)操縱(manipulate)原文,有權(quán)改寫(rewrite)。由于譯文具有一定的社會(huì)目的,譯文變形符合Vermeer[4]的目的論(skopos theory)。換言之,譯文是傾向于目的語文化的(target culture oriented)。我們似乎也能從Lefevere 的贊助人、詩學(xué)、意識(shí)形態(tài)(patronage, poetics and ideology)三因素來推斷朱生豪為何如此譯:可能是為了滿足出版商的要求,也可能想用中國古典式的含蓄美來提高譯文的詩學(xué)價(jià)值,也可能是社會(huì)主流意識(shí)難以接受過于直率的譯文。如果我們對(duì)原文進(jìn)行文化解構(gòu)(deconstruct),讓原文作者隱形(invisibility),讓譯者顯身(visibility),就不難理解朱生豪的良苦用心了。畢竟, 譯者可以體現(xiàn)其主體性(subjectivity)。解釋學(xué)或闡釋學(xué)(hermeneutics)
也完全可以大顯身手來解讀朱生豪的生花妙筆:盡管過去的中國貧窮落后,朱生豪仍將源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化視為中心文化,從而對(duì)英文原作進(jìn)行了歷史性的、文化性的誤讀(misreading)。我們還可說朱生豪排斥了阻抗式譯法(resistant translation),將西方文化歸化(domesticate)成了中華文化?;蛟S食人主義(cannibalism)同樣具有解釋力:翻譯的過程就是譯者吞食原文、創(chuàng)造新作的過程。如果西方理論具有一定解釋力,那么中國理論也未必落后。許淵沖先生的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”也可用于分析說明以上翻譯現(xiàn)象:譯者可發(fā)揮漢語的優(yōu)勢(shì),與原文展開競(jìng)賽,超越原文。如果多種理論都可用來解釋同一翻譯現(xiàn)象,讀者可能會(huì)感到困惑,究竟哪種理論是真正具有特色不可或缺的呢?如果不能回答這一問題就意味著當(dāng)前的譯論仍處于群雄割據(jù)的初級(jí)階段,至少尚須進(jìn)一步深入探討各種理論的不同啟動(dòng)機(jī)制,尚須對(duì)各種理論解釋力的強(qiáng)弱進(jìn)行比較。
1.2.2 在理論的應(yīng)用與解釋上存在很大爭(zhēng)議
根據(jù)上節(jié)分析,歸化式的朱譯是有其道理的。但人們也可說其沒有道理。孫致禮[5]從歸化、異化角度也對(duì)譯例1 進(jìn)行了剖析,并得出了相反的結(jié)果,認(rèn)為朱譯不妥:“原文所表達(dá)的本是熱戀中的西歐少女渴望與已秘密舉行過婚禮的情人,在肉體上也和諧地結(jié)為一體,以完成靈與肉的愛,卻被朱譯改換成精神中的‘相思',與原作的意境相距有多遠(yuǎn)!”兩種譯論究竟何對(duì)何錯(cuò)或何優(yōu)何劣?林克難[6]說得十分干脆:描述翻譯理論“根本不關(guān)心直譯意譯”,“它十分寬容,只要你說得出理由,也不管這種理由以傳統(tǒng)的眼光看是多么的‘荒唐',某個(gè)文本就可以被認(rèn)為是翻譯”。事實(shí)上,讀者群中勢(shì)必有一些人推崇歸化譯文,另一些人偏愛異化譯文,因而兩種譯文都有生存的權(quán)力,都有其支持者。如果我們改用以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論來分析譯例1 , 或許可將朱譯歸于交際型翻譯(communicative translation),將方譯歸于語義型翻譯(semantic translation),但同樣會(huì)產(chǎn)生部分人支持交際翻譯、部分人支持語義翻譯的尷尬局面,也即Newmark 理論的解釋力不夠強(qiáng)大,不夠精確?,F(xiàn)在許多人都認(rèn)為Nida 的功能對(duì)等理論是傾向于歸化的。其實(shí)Nida 并未把話講死,如我們強(qiáng)調(diào)closest natural equivalence 中的natural 就是歸化;強(qiáng)調(diào)closest 就是異化;如倡導(dǎo)兩者結(jié)合就是張培基所說的“忠實(shí)”加“通順”,甚至可約等于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。人們可能會(huì)使用“讀者同等反應(yīng)論”來支持語義和形式都與原文比較匹配的翻譯;但我也完全可使用此論來支持朱譯:西方人性開放,看到bed 等詞可能司空見慣,反應(yīng)并不強(qiáng)烈;而朱譯的“相思”在中國的文人墨客中也不至于引起過多聯(lián)想,喚起過強(qiáng)反應(yīng),也即在譯文讀者中產(chǎn)生了類似的反應(yīng)。
1.2.3 所有譯論都難以解釋絕大多數(shù)翻譯現(xiàn)象
翻譯中的絕大部分句子,如“這間屋里有很多人”,“明天我要上公園去”,“這桌子只有三條腿”等,似乎不需要什么翻譯理論,毋須引入歸化、異化等術(shù)語。而真的遇到文化氣息較重的成語,歸化、異化還不一定能解決問題。
例2. 巧婦難為無米之炊。
如譯成Even a clever housewife can't cook a mealwithout rice,人們勢(shì)必認(rèn)為這是異化譯法。如譯成One can't make brick without straw屬何譯法?當(dāng)然應(yīng)定為歸化譯法。如再出現(xiàn)Even a clever housewife can't make bread without flour 又算是什么譯法呢?如也歸屬于歸化譯法,也即同一歸化法可生成出多種不同的譯文,則說明歸化理論不夠細(xì)化,缺乏精確性和應(yīng)用性。如說這第三種譯文界于歸化與異化之間,也即增添了一個(gè)分析層次,那就說明當(dāng)前的歸化、異化理論不夠全面,缺乏強(qiáng)大的解釋力?!吨袊g》在2002、2003 年發(fā)表了多篇論文,專題討論歸化、異化,應(yīng)該說代表了中國理論界的最新研究成果,但也很難用以解釋以上翻譯現(xiàn)象。事實(shí)上, 當(dāng)前不少譯論仍停留在簡(jiǎn)單二項(xiàng)對(duì)立(dichotomy)的水平上,難以對(duì)復(fù)雜的翻譯問題進(jìn)行更為深入細(xì)致的討論。
1.2.4 過多的重復(fù)研究
四年前,王東風(fēng)[7]宣告了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”
“在中國譯學(xué)界長(zhǎng)達(dá)一百年的影響的結(jié)束”,再次吹響了純理論研究的進(jìn)軍號(hào),打破了90 年代的“沉寂期”。同年謝天振出版了《譯介學(xué)》一書。近四年來確實(shí)涌現(xiàn)了大量著述,介紹、研究、運(yùn)用西方譯學(xué)的體系和術(shù)語,但似乎實(shí)質(zhì)性進(jìn)展不大。近四年發(fā)表論文的內(nèi)容在王、謝的論著中基本上都可見到蹤跡,如多元系統(tǒng)、三大因素、阻抗式翻譯、規(guī)范論、歷史描寫主義、文化帝國主義、目的論、闡釋學(xué)、創(chuàng)造性叛逆,翻譯主體意識(shí)等。所舉的實(shí)例也很有限,因而難免出現(xiàn)過多重復(fù)。例如,以《迦因小傳》中未婚先孕為例的闡述我已見到至少三次(謝天振[3];楊柳[8];王東風(fēng)[9]。有關(guān)牛奶路、東風(fēng)與西風(fēng),英國夏日,“怡紅院”的歸化異化譯法,《飄》的人名、地名中國化的討論也見過很多次了。郭建中[10]以“天有不測(cè)風(fēng)云”、“癩蛤蟆想天鵝肉吃”、“才子佳人”、“風(fēng)月筆墨”、“芴滿床”、“情人眼里出西施”等的楊憲益譯文Hawkes譯文的對(duì)照來闡述歸化與異化。許建平等[11]照搬了這六個(gè)例子,劉艷麗等[12]又緊接著引用了“才子佳人”、“風(fēng)月”這兩例。
過多的重復(fù)使人擔(dān)心“文化轉(zhuǎn)向”的理論研究是否已失去了推陳出新的勢(shì)頭,是否已過了鼎盛時(shí)期,其輝煌時(shí)期的跨度是否會(huì)超過Nida 的功能對(duì)等理論?
2. 翻譯理論的地位及發(fā)展
盡管當(dāng)前的主流譯論有各種重大缺陷,它們?nèi)匀豢胺Q譯界的寶貴精神財(cái)富。與統(tǒng)治了中國譯界一個(gè)世紀(jì)的“信達(dá)雅”相比,近三十多年的語言學(xué)譯論與文化文學(xué)譯論毫不遜色,至少拓展了我們的視野,引導(dǎo)我們從語言學(xué)、認(rèn)知、文化、歷史、讀者視角、目的語文化諸方面進(jìn)行多維思考?;仡櫲祟悗浊隁v史,或許最近幾十年是翻譯理論最為輝煌的時(shí)期。譯界有責(zé)任、有理由關(guān)心、愛護(hù)、研究新譯論,促進(jìn)其進(jìn)一步發(fā)展。但為了確保其在健康軌道上發(fā)展,批評(píng)建議必不可少,有些基本問題尚須進(jìn)一步澄清。
2.1 翻譯理論與實(shí)踐中的三層關(guān)系
目前譯界十分關(guān)注理論與實(shí)踐的關(guān)系,但人們通常僅在討論宏觀理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,微觀翻譯技巧明顯受到冷落,其地位也不甚明確。如直截了當(dāng)?shù)貑柗g技巧是理論還是實(shí)踐,多數(shù)人會(huì)回答說是理論,是應(yīng)用理論,但不少人在潛意識(shí)中將技巧歸于實(shí)踐范疇,并不時(shí)在言辭中流露出這種分類。王大偉[13]發(fā)現(xiàn),在《上??萍挤g》2003年第1 期有關(guān)理論實(shí)踐關(guān)系的討論中,郭建中、王宏印等專家都有將翻譯技巧與翻譯實(shí)踐合二為一的傾向,如“翻譯技巧須上升為理論”, 把翻譯實(shí)踐和翻譯技巧都?xì)w屬于“實(shí)踐層面”等。這種混淆的一個(gè)結(jié)果就是不少學(xué)者偏重研究純理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,而對(duì)至關(guān)重要的翻譯技巧研究較少,因而也就談不上宏觀理論與微觀技巧相結(jié)合的研究。鑒于當(dāng)前譯界的實(shí)際情況,筆者認(rèn)為有必要擯棄翻譯理論實(shí)踐兩分法,明確區(qū)分出宏觀理論、微觀技巧、語言實(shí)踐能力這三層關(guān)系。這三者似乎構(gòu)成了一個(gè)金字塔關(guān)系:宏觀理論代表水平,能起宏觀指導(dǎo)作用,但作用較小;處于中層的微觀技巧涉及面較廣,能解釋較多的具體現(xiàn)象;語言實(shí)踐能力處于最低水平,但卻是翻譯中最根本、最重要的因素。
現(xiàn)以筆者自己為例來說明語言能力的重要性。筆者雖已研究過各種理論,包括許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”、“三美論”、“超導(dǎo)論”等,但仍不能像許那樣譯唐詩宋詞,因?yàn)樽约赫Z言功底不行。再以前面譯例2 中的Even a clever housewife 為例,可將其改成Even the cleverest housewife,這不是歸化、異化層面的分析可解決的問題,而是語言問題。
甚至一流異化理論專家也可能在批評(píng)別人錯(cuò)譯時(shí)強(qiáng)調(diào)“如果不具備一定的實(shí)踐水平,那他的理論研究只能是盲人騎瞎馬”。[14]例3. Elton was the very person fixed by Emma for driving the young man out of Harriet's head. She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable for her to have much merit in planning. 愛瑪認(rèn)定,哈麗特只有看上別的人,才會(huì)忘記馬丁先生,而最合適的人就是埃爾頓先生。她覺得這兩人是難得的一對(duì),一定合天意,順天理,她從中撮合必然成功。(張經(jīng)浩譯:《愛瑪》)
該異化專家認(rèn)為,“這句譯文中包含著一個(gè)嚴(yán)重的缺陷:譯者由于忽視了后半句too … t o …這個(gè)結(jié)構(gòu),又誤解了merit 的意義,因而把本該理解為‘她覺得這兩人十分般配,只是顯然太稱心如意,太合乎常情,太容易撮合了,她策劃好了也未必有多大功勞'的一句話,”草率地處理成了上譯。
該異化專家認(rèn)為別人對(duì)英語的理解是錯(cuò)誤的,其實(shí)他自己的理解是錯(cuò)的?!皌oo…to …”是否定意義的結(jié)構(gòu),但“only too … t o …”是肯定意義的結(jié)構(gòu), 如I'm only too glad to accept your invitation。筆者咨詢了一位加拿大籍教師,他也認(rèn)為例3 是積極的意義。這位異化專家所犯的錯(cuò)誤不是歷史文化誤讀,而是語言誤讀。
如果英語功底不行,有時(shí)翻譯一句很簡(jiǎn)單的漢語也會(huì)遇到各種困難。如何將“李白詩二首英譯”
(《中國翻譯》2003 (4)) 七個(gè)字譯成英文?試看以下幾種譯文:①English Translation of Li Bai: Two Poems (p.94). ②English Translation of Two Poems by Li Bai (Li Bai's Two Poems/Two Li Bai Poems).③ On (the) English Translation of Li Bai's Two Poems. ④ English Translations (An English Translation) of Li Bai's Two Poems. ⑤ Two Li Bai's Poems Translated into English。譯文①的意思似乎是李白用英文譯了兩首漢詩,錯(cuò)。譯文②中的Translation 是抽象名詞,通常不指具體的譯作,可能是指對(duì)翻譯的研究,因此可能與譯文③相似。譯文③中如使用 the,則顯得十分高傲,似乎只有我才能對(duì)李白詩歌英譯進(jìn)行全面研究。譯文④、⑤均為正確英文。目前尚無翻譯理論能夠指導(dǎo)我們?nèi)绾伪苊忮e(cuò)誤譯文,給出正確譯文,我們最需要的無疑是語言基本功。
語言功底在翻譯中確實(shí)至關(guān)重要,但它不是翻譯研究的主要對(duì)象,翻譯理論工作者的主要研究范疇是宏觀理論與微觀技巧。其中后者比前者涉及面更廣,更具應(yīng)用價(jià)值。目前的各種宏觀譯論只能起到宏觀啟示作用,而且不同的人還可能有不同的理解與解釋。而翻譯技巧有時(shí)能提示出比較剛性的客觀規(guī)律[15]。還有不少翻譯技巧雖然不能像數(shù)學(xué)公式那樣指導(dǎo)實(shí)踐,但仍有較強(qiáng)的啟示、示范功能。
例如學(xué)過漢語范疇詞省略技巧的學(xué)生往往能舉一反三。學(xué)過將“蒸發(fā)現(xiàn)象”、“緊張局勢(shì)”、“自滿情緒”簡(jiǎn)單譯為evaporation, tension, arrogance 后,學(xué)生很可能會(huì)在無人指導(dǎo)的情況下將“準(zhǔn)備工作”、“ 現(xiàn)代化建設(shè)” 簡(jiǎn)單譯為preparations, modernization , 而不必是preparatory work, modernization construction。
總之,翻譯理論對(duì)實(shí)踐有一定的指導(dǎo)、解釋、啟示作用,但作用小于語言實(shí)踐能力。在翻譯理論內(nèi)部,當(dāng)前受到冷落的翻譯技巧能起到較大的作用。目前譯界的研究往往跳過了中間層次的微觀技巧,從而造成了(宏觀)理論與實(shí)踐的脫節(jié)。
3. 翻譯理論進(jìn)一步發(fā)展的展望
根據(jù)以上金字塔的三層關(guān)系,我們可以比較清晰地理解當(dāng)前譯界的主要爭(zhēng)論。當(dāng)實(shí)踐派否定翻譯理論時(shí),因其強(qiáng)調(diào)了基礎(chǔ)最雄厚的底層——語言實(shí)踐能力,因而有其道理。他們否定的往往是在頂層的、與之相距較遠(yuǎn)的宏觀理論,較少攻擊處于中層的翻譯技巧。但是,雖然語言能力重要,卻不能代替翻譯理論,不能為豐富人類知識(shí)作出貢獻(xiàn)。此外,各種翻譯理論畢竟對(duì)翻譯活動(dòng)有一定的指導(dǎo)與解釋功能,因此不應(yīng)完全否定。
宏觀理論家或純理論家目前已基本放棄了第一道防線,承認(rèn)對(duì)實(shí)踐無直接的指導(dǎo)功能,但正頑強(qiáng)地?fù)?jù)守第二道防線:對(duì)翻譯實(shí)踐有宏觀的解釋和認(rèn)知功能。其實(shí)這種將具體應(yīng)用與宏觀解釋截然分開的論點(diǎn)未必可取。只要能夠描述、解釋,就意味著發(fā)現(xiàn)了若干特點(diǎn)或宏觀規(guī)律,因此也就能進(jìn)行一定程度上的預(yù)測(cè),從而能對(duì)研究對(duì)象加以控制、調(diào)節(jié),也即在一定程度上發(fā)揮了指導(dǎo)、應(yīng)用的功能。
當(dāng)然這僅是宏觀上的指導(dǎo)或啟示,不是自然科學(xué)的精確制導(dǎo)。在以上例2 中,如果譯者受目的論的影響,便可能超越微觀技巧層面,從譯文讀者、譯語文化可接受性的角度來審視技巧的選擇,從而影響譯文的效果。但由于宏觀理論與實(shí)踐分別處于金字塔的頂部與底部,其間隔有微觀技巧,因此宏觀理論對(duì)實(shí)踐僅有微弱的宏觀啟示作用,人們認(rèn)為兩者脫節(jié)也是不足為怪的。
目前討論研究的重點(diǎn)似乎是宏觀理論與實(shí)踐的關(guān)系,但如參照以上金字塔,便可輕而易舉地看出,我們更應(yīng)注重研究宏觀理論與微觀技巧的關(guān)系(因?yàn)檫@兩者距離接近)也應(yīng)研究整個(gè)理論(宏觀理論與微觀技巧的綜合)與實(shí)踐的關(guān)系。遺憾的是,理論界對(duì)這兩種關(guān)系研究甚少。
近幾年的宏觀譯論研究熱點(diǎn)往往停留在二項(xiàng)對(duì)立的簡(jiǎn)單層面,缺少細(xì)化分析。以譯例2 為例,若僅用歸化/異化、交際/語義翻譯等宏觀理論,甚至難以解釋一句常見成語的各種翻譯。而二十年前的統(tǒng)編教材《漢英翻譯教程》[16]則介紹了成語的七種譯法,分出了七個(gè)層次。當(dāng)然此書缺陷在于未能從歷史、文化、源語社會(huì)、目的語社會(huì)等宏觀立場(chǎng)來審視習(xí)語翻譯技巧的運(yùn)用條件和效果。如果我們能將西方譯論與中國微觀技巧有機(jī)地結(jié)合在一起,便有望突破二項(xiàng)對(duì)立,建立一個(gè)連續(xù)體。假設(shè)以歸化為0,異化為1,其間便可容納多種其他折中處理辦法。此外,也可考慮建立一個(gè)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的樹形圖,用以包容各種翻譯技巧。這種宏觀微觀相結(jié)合的研究方法既有利于依托傳統(tǒng)翻譯技巧來進(jìn)行細(xì)化研究,又有利于依托宏觀譯論來解釋某種微觀技巧的啟動(dòng)機(jī)制。
為了弄清宏觀、微觀理論的啟動(dòng)與運(yùn)用機(jī)理,有必要引進(jìn)科學(xué)的研究方法,進(jìn)行大規(guī)模的調(diào)查與實(shí)驗(yàn),取得量化的成果,以便將翻譯理論建設(shè)成“一個(gè)可證實(shí)、可證偽的體系”[17]。以譯例3 為例,我們相信該異化專家不可能不知道It is only too … t o …是一種肯定句型,但在譯文分析時(shí)為什么會(huì)按否定句型去理解呢?現(xiàn)筆者做出三種認(rèn)知假設(shè):①主語it 與only too 相距太遠(yuǎn),干擾了他的認(rèn)知思維;②palpably 這個(gè)單詞較難,干擾了解碼的心理過程;③only too 與to 之間相隔7 個(gè)單詞,干擾了解碼。據(jù)此,我們可設(shè)計(jì)三句相應(yīng)的句子:
①it would be only too …(也即縮短it 與only too之間的距離);②it would be an excellent match; and only too desirable…(刪去難字palpably);③it would be an excellent match; and only too palpably desirable for her to …(縮短too…to 之間距離)。
此外再添上最簡(jiǎn)化的第④句:it is only too good for her to have it。然后我們可將原文及以上四句在英語學(xué)習(xí)者中進(jìn)行大規(guī)模測(cè)試,采集數(shù)據(jù),進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理,調(diào)查差異的顯著性,從而發(fā)現(xiàn)有價(jià)值的客觀規(guī)律。估計(jì)①、②、③的難度系數(shù)介于原文與第④句之間,而進(jìn)一步對(duì)比①、②、③的難度系數(shù)則有利于揭示究竟是難字還是距離更可能干擾我們的認(rèn)知心理過程,更容易影響翻譯的準(zhǔn)確度。這種腳踏實(shí)地的研究方法可能比當(dāng)前的關(guān)聯(lián)翻譯理論更能排除主觀臆測(cè),可望為豐富翻譯理論、改進(jìn)翻譯練習(xí)題的選擇與翻譯教學(xué)提供有益的反饋。統(tǒng)計(jì)學(xué)已經(jīng)滲透進(jìn)入不少文科領(lǐng)域,包括教學(xué)法、語言學(xué)、文學(xué),如能進(jìn)一步擴(kuò)展到翻譯學(xué),可望結(jié)出累累碩果。