2001年10月5日-16日,我有幸隨醫(yī)療保健產(chǎn)品進出口商會代表團出訪英倫。這次英倫之行對于我來說不僅僅是人生精彩旅程中的一段寶貴經(jīng)歷,更為重要的是,這次初體驗亦是我口譯實踐的第。
對于任何一個學(xué)英國語言文學(xué)的人來說,訪問英國,這實在是一件極大的幸事了。設(shè)想一下吧,要訪問這樣一個產(chǎn)生了莎翁、雪萊、狄更斯等如許多的文豪的國度;這樣一個盛產(chǎn)集權(quán)謀智略于一身,開辟英國歷史新篇的伊麗莎白一世和愛美人不愛江山的愛德華五世這些傳奇帝王的異邦,這實在是太令人興奮了。當(dāng)黃任剛司長告訴我將派我隨團初訪英國協(xié)助商會工作的決定時,我只覺得老天是太眷顧我了,心中是一陣狂喜。
盼望著,盼望著,啟程的日子一天天臨近了。雖然有美國911事件的波折,美軍集結(jié)虎視阿富汗,其勢如箭扣于弦,但這些終于沒有影響到我們的英倫之行。10月5日,我隨醫(yī)保商會的領(lǐng)導(dǎo)和同志們,懷著喜悅但又無不為時局的憂慮,踏上了旅程。借荷蘭皇家航空的銀翼,我們飛過長城雄關(guān)萬里,跨越蒙古大漠孤煙,掠過中亞戈壁之悲涼,拂過歐陸之風(fēng)光迤邐。經(jīng)過十個小時的飛行,飛機降落在了阿姆斯特丹機場。雖然,我很想去領(lǐng)略這個風(fēng)車和郁金香國度的風(fēng)采,但我們只能在此作短暫停留。我們將越過那湛藍的海峽,去造訪那個我想往的,同時也是我們此行目的地的英倫。
輕輕的揮手,我來了,英倫。車窗外,夕陽染艷的仍包含夏日激情,亦為秋之韻所陶醉的花朵,那迷人的鑲金碧玉的牧場,還有那錯落有致的英式小樓,它們構(gòu)成了在這他鄉(xiāng)異國歡迎我們的道道風(fēng)景。沃爾沃大巴士將我們送到位于倫敦市中心的我們下榻的古色古香的酒店。這座酒店坐落在肯辛頓宮以南。夜幕里,我看得見那孤寂的高大宮墻的身影,瑟瑟秋風(fēng)中,仍能體會到它抑或是英國人民對戴妃的懷念之情。
初的在倫敦的一天半的時間,因為布展和安排拜會時間尚早,當(dāng)?shù)責(zé)崆榈娜A人導(dǎo)游安排了我們?nèi)ヮI(lǐng)略這個曾不可一世的日不落帝國首都的風(fēng)采。昔日里工業(yè)革命喧囂的霧都已經(jīng)成為了水晶般湛藍天空下的一座潔凈的,一塵不染的都市:西敏寺歷史積淀的凝重,泰晤士河畔議會大廈的方正佇立,圣詹姆斯胡靜如碧玉,白金漢宮的金碧輝煌,更有橫跨浩蕩煙波的倫敦塔橋與浪漫傳奇的滑鐵盧橋相對無語。英國人應(yīng)該說是十分刻板的,英國法律規(guī)定,百年以上歷史的老建筑不可破壞。但正是由于這?quot;刻板",或許應(yīng)該是明智,才讓這么多歷史可溯維多利亞女王時期直至上世紀初的建筑保留至今。英國人的性格是刻板的,但是他們的建筑藝術(shù)卻是極為豐富精彩的。六向的街道,礫石的路面,還有那些栩栩如生的浮雕,和著身著傳統(tǒng)服侍的近衛(wèi)騎兵衛(wèi)士,這一切在我心中留下了極為深刻的印象。我不禁想到了北京那些被拆毀的城墻,和那些*中被破壞了的古建筑,要是這些都還完好存在的話,現(xiàn)在的北京定將是世界上富文化底蘊的首都了。至此,我不禁悵然:英國人著實在這方面給我們中國人上了一課。
10月7日是我們?nèi)フ桂^布置展場的第一天。BBC新聞主持人用標準的倫敦腔播報了美軍開始對阿富汗的軍事行動,英軍參戰(zhàn)的消息。英軍核潛艇向阿富汗境內(nèi)的塔利班目標發(fā)射了為數(shù)不多的幾枚導(dǎo)彈,但英國政府首相布萊爾表現(xiàn)的異常積極,如同布什總統(tǒng)親兄弟般,支持美軍在阿的軍事行動。阿富汗塔利班組織和本?拉登的基地組織揚言報復(fù)。不久,就有消息傳來:一位英籍女記者在阿被塔利班扣為人質(zhì); 美國紐約,炭疽菌郵件已造成多名人員死亡。一時間,倫敦街頭遍布警探,唐寧街已被戒嚴;人們都用一種警惕的眼神注視著如何一個印巴模樣的人。因為盛傳恐怖分子會用毒氣和炭疽菌襲擊地鐵車站,我們代表團的成員也減少了活動。身處險境的我們,雖然還都是談笑風(fēng)生,但每個人的心都是緊繃繃的。一種莫名的恐懼籠罩著我,我對自己說,不要害怕,或許這就是我一生難得的一種經(jīng)歷。醫(yī)藥展幾乎泡了湯,參展商不及常年的一半,來館參觀的人就更少了。 醫(yī)藥展的事情不是很多,而我得任務(wù)也就是陪同商會魏會長活動,翻譯只限于日常的簡單翻譯,所以比較輕松。魏會長是一位和藹的老人,雖年近六十,但在退休之前仍堅持帶隊來英參展,并且準備對英國中醫(yī)藥的發(fā)展和市場的潛力做一個詳細的調(diào)查。這種敬業(yè)精神實在是值得我們年輕人學(xué)習(xí)。在我駐英使館經(jīng)商處的幫助下,魏會長帶著我拜會了倫敦當(dāng)?shù)氐闹嗅t(yī)藥專家,僑領(lǐng)和華商,了解情況和探討問題。跟隨魏會長在倫敦的日子里,我學(xué)到了許多中醫(yī)藥進出口的知識,受益匪淺。
鑒于英國中醫(yī)藥市場的巨大潛力和其中存在的現(xiàn)實問題,魏會長就此十分想與英國衛(wèi)生部藥品管理局的有關(guān)官員進行會談。在經(jīng)商處的努力下,藥品管理局分管草藥的負責(zé)人Mr. Woodfield 答應(yīng)了我們的要求。而此次會談也成了我此行難忘的也是我的第的正式的口譯實踐。說心里話,雖是學(xué)英語的但是自己對做好口譯沒有太大把握。一是從沒有這方面的經(jīng)歷,二是對于口譯相關(guān)的知識和經(jīng)驗的缺乏。由于這場會談是計劃外的,商會方面沒有給我相關(guān)的材料,我也從來沒有接觸過醫(yī)藥方面的知識,相關(guān)的詞匯相當(dāng)匱乏。這些都使我覺得如履薄冰,沒有把握,但也只得倉促應(yīng)戰(zhàn)。還好前幾場會見時,當(dāng)?shù)厝A人中醫(yī)專家給我的一些宣傳材料派上了用場。我從這些材料中找出中醫(yī)藥相關(guān)常用詞,加以強記以備口譯之用。會談在友好的氣氛中開始,經(jīng)商處的鄒一秘參加了會談。Mr. Woodfield 標準的倫敦腔是太棒了,吐字清楚,抑揚頓挫。一下子,我的那種膽怯煙消云散了,認真地聽和記錄。英譯漢沒有遇到太多問題,不過在其中提及的幾個案例中的幾種藥,多虧了鄒一秘見多識廣,在她的提示下,我才給出了正確的譯文。魏會長除了向?qū)Ψ浇榻B我國中藥產(chǎn)品的市場潛力和表達開發(fā)英國市場意愿,探討其中出現(xiàn)的問題,還談到了中藥治病的機理。其中有些中醫(yī)術(shù)語著實難譯,如"中醫(yī)講究陰陽五行…… 相生相克"等等。顯然,這段話如果直譯,英國人是不容易理解的。因此我采用了意譯,"In the theory of traditional Chinese medicine, it is emphasized that human body is an integrated system of 5 basic elements. And this theory is firmly believed by Chinese. The method to cure the diseases is to rebalance the system which is out of balance." Mr. Woodfield會意地點頭,我心里十分高興。會談結(jié)束了,雙方談得都比較滿意。我的這次口譯之初體驗,看來是成功了。雖然其中帶著幾分僥幸,但是從中我找到自信和做口譯的樂趣,當(dāng)然發(fā)現(xiàn)了自身的缺陷,有了以后努力的方向。
時間飛逝,我回國已經(jīng)有三個多月了,阿富汗戰(zhàn)爭也以美英獲勝而告終。但此次英倫之行,我卻久久不能忘懷。不僅僅是因為身在異邦充分領(lǐng)略到了英倫的風(fēng)土人情和文化底蘊;在世界風(fēng)云變幻,時局動蕩的環(huán)境中只身在外體會到和平和幸福的意義;更為重要的是,此行開闊了自己的眼界,特別是那一場并無把握,但卻是十分幸運的圓滿地完成的會談口譯給了我信心。畢竟那是我口譯實踐的第。
難忘!英倫之初體驗。
對于任何一個學(xué)英國語言文學(xué)的人來說,訪問英國,這實在是一件極大的幸事了。設(shè)想一下吧,要訪問這樣一個產(chǎn)生了莎翁、雪萊、狄更斯等如許多的文豪的國度;這樣一個盛產(chǎn)集權(quán)謀智略于一身,開辟英國歷史新篇的伊麗莎白一世和愛美人不愛江山的愛德華五世這些傳奇帝王的異邦,這實在是太令人興奮了。當(dāng)黃任剛司長告訴我將派我隨團初訪英國協(xié)助商會工作的決定時,我只覺得老天是太眷顧我了,心中是一陣狂喜。
盼望著,盼望著,啟程的日子一天天臨近了。雖然有美國911事件的波折,美軍集結(jié)虎視阿富汗,其勢如箭扣于弦,但這些終于沒有影響到我們的英倫之行。10月5日,我隨醫(yī)保商會的領(lǐng)導(dǎo)和同志們,懷著喜悅但又無不為時局的憂慮,踏上了旅程。借荷蘭皇家航空的銀翼,我們飛過長城雄關(guān)萬里,跨越蒙古大漠孤煙,掠過中亞戈壁之悲涼,拂過歐陸之風(fēng)光迤邐。經(jīng)過十個小時的飛行,飛機降落在了阿姆斯特丹機場。雖然,我很想去領(lǐng)略這個風(fēng)車和郁金香國度的風(fēng)采,但我們只能在此作短暫停留。我們將越過那湛藍的海峽,去造訪那個我想往的,同時也是我們此行目的地的英倫。
輕輕的揮手,我來了,英倫。車窗外,夕陽染艷的仍包含夏日激情,亦為秋之韻所陶醉的花朵,那迷人的鑲金碧玉的牧場,還有那錯落有致的英式小樓,它們構(gòu)成了在這他鄉(xiāng)異國歡迎我們的道道風(fēng)景。沃爾沃大巴士將我們送到位于倫敦市中心的我們下榻的古色古香的酒店。這座酒店坐落在肯辛頓宮以南。夜幕里,我看得見那孤寂的高大宮墻的身影,瑟瑟秋風(fēng)中,仍能體會到它抑或是英國人民對戴妃的懷念之情。
初的在倫敦的一天半的時間,因為布展和安排拜會時間尚早,當(dāng)?shù)責(zé)崆榈娜A人導(dǎo)游安排了我們?nèi)ヮI(lǐng)略這個曾不可一世的日不落帝國首都的風(fēng)采。昔日里工業(yè)革命喧囂的霧都已經(jīng)成為了水晶般湛藍天空下的一座潔凈的,一塵不染的都市:西敏寺歷史積淀的凝重,泰晤士河畔議會大廈的方正佇立,圣詹姆斯胡靜如碧玉,白金漢宮的金碧輝煌,更有橫跨浩蕩煙波的倫敦塔橋與浪漫傳奇的滑鐵盧橋相對無語。英國人應(yīng)該說是十分刻板的,英國法律規(guī)定,百年以上歷史的老建筑不可破壞。但正是由于這?quot;刻板",或許應(yīng)該是明智,才讓這么多歷史可溯維多利亞女王時期直至上世紀初的建筑保留至今。英國人的性格是刻板的,但是他們的建筑藝術(shù)卻是極為豐富精彩的。六向的街道,礫石的路面,還有那些栩栩如生的浮雕,和著身著傳統(tǒng)服侍的近衛(wèi)騎兵衛(wèi)士,這一切在我心中留下了極為深刻的印象。我不禁想到了北京那些被拆毀的城墻,和那些*中被破壞了的古建筑,要是這些都還完好存在的話,現(xiàn)在的北京定將是世界上富文化底蘊的首都了。至此,我不禁悵然:英國人著實在這方面給我們中國人上了一課。
10月7日是我們?nèi)フ桂^布置展場的第一天。BBC新聞主持人用標準的倫敦腔播報了美軍開始對阿富汗的軍事行動,英軍參戰(zhàn)的消息。英軍核潛艇向阿富汗境內(nèi)的塔利班目標發(fā)射了為數(shù)不多的幾枚導(dǎo)彈,但英國政府首相布萊爾表現(xiàn)的異常積極,如同布什總統(tǒng)親兄弟般,支持美軍在阿的軍事行動。阿富汗塔利班組織和本?拉登的基地組織揚言報復(fù)。不久,就有消息傳來:一位英籍女記者在阿被塔利班扣為人質(zhì); 美國紐約,炭疽菌郵件已造成多名人員死亡。一時間,倫敦街頭遍布警探,唐寧街已被戒嚴;人們都用一種警惕的眼神注視著如何一個印巴模樣的人。因為盛傳恐怖分子會用毒氣和炭疽菌襲擊地鐵車站,我們代表團的成員也減少了活動。身處險境的我們,雖然還都是談笑風(fēng)生,但每個人的心都是緊繃繃的。一種莫名的恐懼籠罩著我,我對自己說,不要害怕,或許這就是我一生難得的一種經(jīng)歷。醫(yī)藥展幾乎泡了湯,參展商不及常年的一半,來館參觀的人就更少了。 醫(yī)藥展的事情不是很多,而我得任務(wù)也就是陪同商會魏會長活動,翻譯只限于日常的簡單翻譯,所以比較輕松。魏會長是一位和藹的老人,雖年近六十,但在退休之前仍堅持帶隊來英參展,并且準備對英國中醫(yī)藥的發(fā)展和市場的潛力做一個詳細的調(diào)查。這種敬業(yè)精神實在是值得我們年輕人學(xué)習(xí)。在我駐英使館經(jīng)商處的幫助下,魏會長帶著我拜會了倫敦當(dāng)?shù)氐闹嗅t(yī)藥專家,僑領(lǐng)和華商,了解情況和探討問題。跟隨魏會長在倫敦的日子里,我學(xué)到了許多中醫(yī)藥進出口的知識,受益匪淺。
鑒于英國中醫(yī)藥市場的巨大潛力和其中存在的現(xiàn)實問題,魏會長就此十分想與英國衛(wèi)生部藥品管理局的有關(guān)官員進行會談。在經(jīng)商處的努力下,藥品管理局分管草藥的負責(zé)人Mr. Woodfield 答應(yīng)了我們的要求。而此次會談也成了我此行難忘的也是我的第的正式的口譯實踐。說心里話,雖是學(xué)英語的但是自己對做好口譯沒有太大把握。一是從沒有這方面的經(jīng)歷,二是對于口譯相關(guān)的知識和經(jīng)驗的缺乏。由于這場會談是計劃外的,商會方面沒有給我相關(guān)的材料,我也從來沒有接觸過醫(yī)藥方面的知識,相關(guān)的詞匯相當(dāng)匱乏。這些都使我覺得如履薄冰,沒有把握,但也只得倉促應(yīng)戰(zhàn)。還好前幾場會見時,當(dāng)?shù)厝A人中醫(yī)專家給我的一些宣傳材料派上了用場。我從這些材料中找出中醫(yī)藥相關(guān)常用詞,加以強記以備口譯之用。會談在友好的氣氛中開始,經(jīng)商處的鄒一秘參加了會談。Mr. Woodfield 標準的倫敦腔是太棒了,吐字清楚,抑揚頓挫。一下子,我的那種膽怯煙消云散了,認真地聽和記錄。英譯漢沒有遇到太多問題,不過在其中提及的幾個案例中的幾種藥,多虧了鄒一秘見多識廣,在她的提示下,我才給出了正確的譯文。魏會長除了向?qū)Ψ浇榻B我國中藥產(chǎn)品的市場潛力和表達開發(fā)英國市場意愿,探討其中出現(xiàn)的問題,還談到了中藥治病的機理。其中有些中醫(yī)術(shù)語著實難譯,如"中醫(yī)講究陰陽五行…… 相生相克"等等。顯然,這段話如果直譯,英國人是不容易理解的。因此我采用了意譯,"In the theory of traditional Chinese medicine, it is emphasized that human body is an integrated system of 5 basic elements. And this theory is firmly believed by Chinese. The method to cure the diseases is to rebalance the system which is out of balance." Mr. Woodfield會意地點頭,我心里十分高興。會談結(jié)束了,雙方談得都比較滿意。我的這次口譯之初體驗,看來是成功了。雖然其中帶著幾分僥幸,但是從中我找到自信和做口譯的樂趣,當(dāng)然發(fā)現(xiàn)了自身的缺陷,有了以后努力的方向。
時間飛逝,我回國已經(jīng)有三個多月了,阿富汗戰(zhàn)爭也以美英獲勝而告終。但此次英倫之行,我卻久久不能忘懷。不僅僅是因為身在異邦充分領(lǐng)略到了英倫的風(fēng)土人情和文化底蘊;在世界風(fēng)云變幻,時局動蕩的環(huán)境中只身在外體會到和平和幸福的意義;更為重要的是,此行開闊了自己的眼界,特別是那一場并無把握,但卻是十分幸運的圓滿地完成的會談口譯給了我信心。畢竟那是我口譯實踐的第。
難忘!英倫之初體驗。