英語(yǔ)中的委婉語(yǔ)匯總

字號(hào):

英文euphemism(委婉語(yǔ))一詞系源自希臘語(yǔ)。詞頭"eu-"的意思是"good"(好),詞干"phemism"的意思是"speech"(言語(yǔ)),整個(gè)字面意義是"word of good omen"(吉言)或(好的說(shuō)法)。一般認(rèn)為,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或動(dòng)聽(tīng)的言詞,均在委婉語(yǔ)之列。
    英語(yǔ)委婉語(yǔ)一般可分成兩大類:傳統(tǒng)委婉語(yǔ)(traditional euphemisms)和文體委婉語(yǔ)stylistic euphemisms。所謂傳統(tǒng)委婉語(yǔ)亦稱是與禁忌語(yǔ)密切相關(guān)的。象生、病、死、葬、性、*、拉、撒等禁忌事物,如果直接表達(dá),那就是禁忌語(yǔ),給人的感覺(jué)是粗鄙,生硬,刺耳,無(wú)禮。反之,如果間接表達(dá),這就是委婉語(yǔ),給人的印象是典雅,含蓄,中聽(tīng),有禮。所謂文體委婉語(yǔ),亦稱實(shí)際上是恭維話、溢美之詞,與禁忌語(yǔ)并無(wú)關(guān)系。英、美人(尤其是當(dāng)代美國(guó)人)在交際過(guò)程中,為了表示禮貌,為了避免刺激,或是為了爭(zhēng)取合作,有時(shí)會(huì)采用夸飾的手法,對(duì)一些令人不快的事物以美言相稱。
    英語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)成方法各種各樣,豐富多彩。一般可分為下面幾種類型:構(gòu)詞手段,拼寫手段,詞匯手段,語(yǔ)法手段和修辭手段等。
    (1)合詞法(compounding):如:gezudna(goes+under+"床下放",即夜壺)。
    (2)反成法(backformation): 反成法是通過(guò)刪除假想中的詞綴來(lái)構(gòu)成委婉詞。由于這種構(gòu)詞法產(chǎn)詞是不大,所以造出的詞大多新穎別致,用來(lái)代替常見(jiàn)的敏感詞,也能收到委婉的效果。如:bugle(盜竊,由burglar[夜盜]盜刪去"詞尾"而成,用以替代。
    (3)首字母組合法(acronym):首字母組合法是將禁忌詞語(yǔ)或敏感詞語(yǔ)的第一個(gè)字母抽出來(lái)拼合在一起借以掩飾。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌癥)
    (4)截短法(clipping):截短法是將一些詞語(yǔ)斬頭去尾以掩飾。如:gents(Gentlement's Room)(男廁所)lav (lavatory,廁所)
    (5)曲讀異拼法(phonetic distortion):曲讀異拼法是有意將禁忌詞語(yǔ)的發(fā)音略加變動(dòng),借以避諱。如:god, gosh(god 上帝)
    (6)壓韻替代法(rhyming slang):壓韻替代法是利用一些詞語(yǔ)與禁忌詞語(yǔ)押韻的特點(diǎn)來(lái)取而代之。如:sis, (piss 小便)
    (7)逆拼法(backslang):逆拼法是將一些禁忌或敏感的單詞自后向前拼寫,以便避諱。如:elly-bay(belly肚子)
    (8)首字母異拼法(respelling of initials):首字母異拼法是將一些禁忌或敏感單詞的首字母按照發(fā)音拼寫出來(lái),效果委婉。如:dee(damn,該死)
    (9)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)法(punctuation):如:d——(damn該死的)son of a —— (son of a bitch,狗娘養(yǎng)的)
    (10)同義詞替代法(synonyms)如:slim(苗條的,即skinny,皮包骨頭)
    (11)借詞法borrowing):一般認(rèn)為,英語(yǔ)中的本族詞-盎格魯撒克遜詞-多為平民百姓的口語(yǔ)詞,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知識(shí)分子和學(xué)生都喜歡借用法語(yǔ)詞或拉丁詞來(lái)婉指那些令人尷尬的事物。如:lingerie(內(nèi)衣 underwear)
    (12)模糊詞語(yǔ)法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件)
    (13)兒語(yǔ)法(nurseryism):借用兒童用語(yǔ)來(lái)充當(dāng)委婉語(yǔ)。小孩子講話天真無(wú) 邪,如果大人,尤其是中年人模仿兒語(yǔ),有時(shí)效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)
    (14)反面著筆法(negation):從相反的角度去表達(dá)那些令人不快的事物,效果有時(shí)會(huì)比正面直說(shuō)婉轉(zhuǎn)些。如:unwise(不聰明,即,愚蠢的)
    (15)比喻法(metaphorical transfer):根據(jù)禁忌事物的特點(diǎn),將其描繪成具有相同特點(diǎn)的可以接受的事物。如:go to sleep forever(長(zhǎng)眠,即die死去)
    (16)借代法(metonymical transfer):用整體來(lái)代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast*)
    (17)低調(diào)說(shuō)法(understatement):如 一種明抑實(shí)揚(yáng)、言輕義重的含蓄的說(shuō)法,用來(lái)表達(dá)不愉快的事情時(shí),效果委婉,聽(tīng)者易于接受。smelly (有味道,即stinking,發(fā)臭)
    (18)迂回說(shuō)法(periphrasis):迂回說(shuō)法是將不便直言的事物用轉(zhuǎn)彎抹角的方式表達(dá)出來(lái)。其結(jié)果是短詞長(zhǎng)寫,"短話長(zhǎng)說(shuō)"。如:adjustment downward(向下調(diào)整,即drop下跌)
    (19)首字母曲解法(reinterpretation of initials):首字母曲解法是有意對(duì)首字母詞作出別的解釋,效果不僅委婉,而且還帶有幽默色彩。如:hot and cold (heroin and cocaine,海洛因可卡因合劑)
    以上這些方法,大體上都貫穿了兩個(gè)原則:一是若即若離的原則,一是美好中聽(tīng)的原則。一般說(shuō)來(lái),委婉語(yǔ)有三個(gè)方面的作用。一是避免刺激,給人以安慰;二是消除粗俗,給人以文雅;三是摒棄陳腐,給人以新穎。善于委婉,這是心靈美、修養(yǎng)高的表現(xiàn)。
    在英語(yǔ)中,象生、死、如廁等話題直說(shuō)很不文雅,這時(shí)我們可以用委婉的說(shuō)法,下面是筆者收集的一些有關(guān)這些話題的說(shuō)法。
    1)Being in Love (戀愛(ài))
    assignation (本義)指定
    to be gone on (本義)一去不返
    to be shock up (本義)被震撼的
    to be taken (本義)被吸引住
    H2 (本義)hot and heavy
    to have a crush on (本義)搗碎
    meeting (本義)會(huì)面
    to set one's cap for (本義)指向某人
    to set one's sights at (本義)目光落在身上
    to take a fancy to (本義)喜歡上
    to walk out 出去溜達(dá)
    to cut one's eye at (本義)瞥一眼
    the glad eye (本義)高興的眼光
    to look sweet on (本義)
    to make eyes at (本義)對(duì)某人使眼色
    wandering eye (本義)游蕩的眼光
    2) Pregnancy (懷孕)
    a hole out in one(本義)一擊入洞(高爾夫術(shù)語(yǔ))
    an accident(本義)事故
    anticipating(本義)期待的
    awkward(本義)行動(dòng)不便
    to be caught(本義)被捉住
    to be gone(本義)已過(guò)去了
    to beget(本義)產(chǎn)生
    break one's ankle(本義)腳骨折了
    clucky(本義)抱窩的
    eating for two(本義)吃雙份飯
    expecting(本義)期待的
    an expectant mother(本義)期待的母親
    to fall(本義)倒下了
    far gone(本義)去日苦多
    fragrant(本義)香噴噴的
    full of heir(本義)懷有繼承人
    to have a hump in the front(本義)前身有塊隆肉
    to have one watermelon on the vine(本義)藤上有瓜了
    to have one on the way (本義)有人要來(lái)
    in a bad shape(本義)身體不佳
    in a certain condition(本義)身處某種狀態(tài)
    in a delicate condition(本義)身體虛弱
    in a (the) family way(本義)家常打扮
    in a familiar way(本義)熟悉地
    in a particular condition(本義)處于特殊狀態(tài)
    in an interesting condition(situation, state)(本義)處于有趣狀態(tài)
    in trouble(本義)惹上麻煩
    infanticipating(本義)期望得子
    irregularity(本義)不規(guī)則現(xiàn)象
    knitting(本義)絨衣
    to knock up(本義)敲門叫人
    lady-in-waiting(本義)有所期待的女子
    to learn all about diaper folding(本義)學(xué)疊尿布
    a mother-to-be(本義)未來(lái)的母親
    on the nest(本義)在抱窩
    P.G.(Pregnant)懷孕的
    preparing the bassinet(本義)準(zhǔn)備搖籃
    rattle shopping(本義)采購(gòu)?fù)婢?BR>    rehearing lullabies(本義)練唱催眠曲
    to spoil a woman's shape(本義)壞了女子體型
    to sprain an ankle(本義)扭傷腳踝
    to swallow a watermelon seed(本義)吞了棵西瓜子
    that way(本義)那樣
    waiting for the patter of little feet(本義)等呆小腳牙聲
    to wear the apron high(本義)圍裙系高
    a waiting woman(本義)等呆中的婦女
    with a baby window(本義)有個(gè)凸窗肚
    with child(本義)懷孩子了
    3)Defcation (如廁)
    to be caught short (本義)給了個(gè)冷不妨
    the call of nature (本義)自然的需要
    Can I add some powder? (本義)我可以茶點(diǎn)粉嗎?
    to cash(write) a check (本義)兌(開(kāi))張支票
    to do a job for oneself (本義)做點(diǎn)私事
    do one's business (本義)干自己的活
    to do one's duty (本義)盡職
    to ease oneself (本義)自我輕松一下
    to eliminate (本義)逐出
    evacuation (本義)排空
    to excrete (本義)排泄
    to find a haven of rest (本義)尋找安息所
    to fix one's face (本義)化裝
    to freshen up (本義)梳洗打扮
    to get some fresh air (本義)去呼吸一點(diǎn)新鮮空氣
    to give oneself ease (本義)使自己舒服一下
    to go (本義)
    to go into retreat (本義)去僻靜
    to go somewhere (本義)出去一下
    to go to Egypt (本義)到埃及去
    to go to one's private office (本義)到私人辦公室去
    to go to bathroom (本義)到洗澡間
    May I adjourn? (本義)我可以變換一下地方嗎?
    May I please be excused? (本義)失陪了
    natural necessity (本義)自然的需要
    nature stop (本義)自然需要停車
    to pluck a rose (本義)摘朵玫瑰
    powder one's nose (本義)搽點(diǎn)粉
    to relieve oneself (本義)輕松一下
    to wash one's hands (本義)洗洗手
    4)Death(死亡)
    to be asleep in the Arms of God (本義)安睡在上帝的懷中
    to be at peace (本義)平靜了
    to be at rest (本義)在休息
    to be called to God (本義)被召喚到上帝那
    to be called home (本義)被召回家
    to be home and free (本義)到家自由了
    to be taken to paradise (本義)被送進(jìn)天堂
    The call of God (本義)上帝的召喚
    to depart (本義)離去
    The final departure (本義)最后離去
    final sleep (本義)最后一覺(jué)
    to go home (本義)回家
    to go to heaven (本義)進(jìn)天堂
    to go to one's long home (本義)回到永久之家
    to go to one's own place (本義)回老家
    happy land (本義)樂(lè)土
    to have fallen asleep (本義)入睡了
    to have found rest (本義)得到安息
    to have gone to a better place(land,world,life)到一個(gè)更好得地方去了
    in heaven (本義)在天堂
    to join one's ancestors (本義)加入先人的行列
    join the Great majority (本義)加入大多數(shù)
    to leave this world (本義)離開(kāi)今世
    to pay one's fee (本義)付費(fèi)
    to rest (本義)休息
    to rest in peace (本義)安息
    to return to dust (本義)歸之塵土
    to sleep (本義)長(zhǎng)眠
    with God (本義)和上帝在一起
    with their Father (本義)與圣父在一起
    to fall (本義)倒下了
    to do one's bit (本義)盡職了
    to lay down one's life (本義)放下自己的生命
    to be no longer with us (本義)不再與我們?cè)谝黄鹆?BR>    to be out of pain (本義)擺脫痛苦
    to breathe one's last (本義)呼了最后一口氣
    to cancel one's account (本義)銷帳
    pay one's last debt (本義)付最后一筆債
    to fade away (本義)消失
    to make one's exit (本義)退場(chǎng)
    to kick off (本義)開(kāi)球
    to be free (本義)解脫了
    to be gone (本義)去了
    to be no more (本義)不復(fù)存在
    to close one's eyes (本義)瞑目
    to come to an end (本義)結(jié)束
    to go beyond (本義)到遠(yuǎn)方去
    to expire (本義)呼氣
    to go off (本義)離去
    to go one's last (本義)走到自己的終點(diǎn)
    to go one's place (本義)回老家
    to go to one's resting place (本義)到休息地去
    to go to west (本義)西去
    to kick the bucket (本義)踢翻水桶
    to lose one's life (本義)失去了生命
    to pass away (本義)離去
    to stop living (本義)停止生存
    to take one's rest (本義)休息
    to shut up the shop (本義)關(guān)門