法律名稱英譯若干問題(六)

字號:

3.應(yīng)用復(fù)數(shù)而誤用單數(shù),如下例“Provision”系“Provisions”之誤:
    Provision governing the(sic)Laying of Submarine Cables and Pipelines
    -Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters
    (1949-1990), Vol.III, p.12
    4.重要詞語誤譯,如:
    原文:上海外高橋保稅區(qū)管理辦法
    原譯:Procedures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone
    -Shanghai Foreign Economic Rules and Regulations(1982-1990), Shanghai people's Publishing House 1991, p. 563
    應(yīng)譯:Measures of Shanghai Municipality for the Administration of the Shanghai Waigaoqiao Bonded Area
    按:原譯“Free Trade Zone”明明是“自由貿(mào)易區(qū)”而根本不是什么“保稅區(qū)”:“保稅區(qū)”明明不是什么“Free Trade Zone”而是“Bonded Area”,此乃常識的常識,譯者有所不知!如此亂翻誤譯,其職業(yè)道德何在?耐人尋味!
    5. 譯文漏字以致文理不通,如下列“Implementation”與“Foreign”之間漏了一個“of”
    Rules for the Implementation Foreign Exchange Control Relating to Individuals
    -Laws and Regulations of the People's Republic of China Governing Foreign-Related Matters, Vol. 2, p.9
    法律名稱英譯還存在這樣或那樣的問題,其根源有二:譯者的知識結(jié)構(gòu)尚欠合理,心態(tài)有待調(diào)整,幸勿等閑!