六、用詞失當(dāng)(poor or wrong diction),如:
第十八條 (應(yīng)用解釋部門)
Article 18(Interpretative Department for Implementation of the Present Procedures)
按:作為條標(biāo),原文六個(gè)字不但已經(jīng)嚕蘇而且無法一目了然,已經(jīng)不妙。對上列譯文來說,可謂先天不足。然譯者還嫌原文不夠嚕蘇,把漢語條標(biāo)所無的“”這層含義硬塞進(jìn)英語條標(biāo)中來,使譯文的嚕蘇度(以字?jǐn)?shù)記)陡增了一倍——于心何忍?譯者對條標(biāo)如此缺乏信心,不如廢棄條標(biāo),讓讀者只讀部門名稱外其長度僅條標(biāo)兩倍的第十八條條文本身:
Article 18 The Leading Group for the Intake of Intelligence from Abroad of Shanghai Municipality shall be responsible for the interpretation of the implementation of the present Procedures
-Ibid., p.239
在此條標(biāo)英譯遇難之際,必須從大處著眼,快刀斬亂麻,當(dāng)機(jī)立斷,挽救此條標(biāo)于危難之中,試譯如下:
(1)Article 18(Interpretation)
(2)Article 18(Who to Interpret)
即使同一資料來源中另一同類條標(biāo)的下列譯文也要較本條條標(biāo)略勝一籌吧:
Article 65(Interpretation of Actual Application)
The Municipal Real Estate Administration shall be responsible for the interpretation of the actual application of the present Procedures.
-Ibid., p.267
千萬別以為譯條標(biāo)乃雕蟲小計(jì)而輕心大意——其中學(xué)問大著呢,得多加小心,才不致敗下陣來。
第十八條 (應(yīng)用解釋部門)
Article 18(Interpretative Department for Implementation of the Present Procedures)
按:作為條標(biāo),原文六個(gè)字不但已經(jīng)嚕蘇而且無法一目了然,已經(jīng)不妙。對上列譯文來說,可謂先天不足。然譯者還嫌原文不夠嚕蘇,把漢語條標(biāo)所無的“”這層含義硬塞進(jìn)英語條標(biāo)中來,使譯文的嚕蘇度(以字?jǐn)?shù)記)陡增了一倍——于心何忍?譯者對條標(biāo)如此缺乏信心,不如廢棄條標(biāo),讓讀者只讀部門名稱外其長度僅條標(biāo)兩倍的第十八條條文本身:
Article 18 The Leading Group for the Intake of Intelligence from Abroad of Shanghai Municipality shall be responsible for the interpretation of the implementation of the present Procedures
-Ibid., p.239
在此條標(biāo)英譯遇難之際,必須從大處著眼,快刀斬亂麻,當(dāng)機(jī)立斷,挽救此條標(biāo)于危難之中,試譯如下:
(1)Article 18(Interpretation)
(2)Article 18(Who to Interpret)
即使同一資料來源中另一同類條標(biāo)的下列譯文也要較本條條標(biāo)略勝一籌吧:
Article 65(Interpretation of Actual Application)
The Municipal Real Estate Administration shall be responsible for the interpretation of the actual application of the present Procedures.
-Ibid., p.267
千萬別以為譯條標(biāo)乃雕蟲小計(jì)而輕心大意——其中學(xué)問大著呢,得多加小心,才不致敗下陣來。

