詞語搭配與地道英語

字號:

    
    中國人學英語,就是英語專業(yè)的大學生,在日常使用時,也不免有說得不地道的地方。為此人們專門造了個詞,來形容這種不地道的英語,叫作"Chinglish"(中國式英語)。這主要是因為,我國學生學習英語,都是支離破碎的,一個一個單詞逐一記憶,很少注意該詞(尤其是動詞)的正確用法,忽略了詞組的重要性。
    所謂詞組(collocation)是指詞與詞之間的搭配關系。常用的英語搭配,一般有以下四種情況:
    一、動詞與名詞搭配
    如"提出問題"的英語是raise a question,但是下面幾個“提出”,卻不能以raise來套用:
    “提出辭呈”tender (hand in) one resignation;“提出證明” produce a proof;“提出建議” make a suggestion;“提出申請”file (make) an application; “提出警告” give (serve) a warning。
    中文里同樣是"提出",英語的動詞卻要隨后面的詞而變化。其實上面所提到的幾個動詞并不難,一般學過英文的人都會??上г谌粘W習中,都是單個地習得,而忽略了各詞的搭配用法,一旦要用時就不免茫然不知所措了。另舉一個簡單的例子:"渡過難關"這個詞組,很多人不知如何來譯"渡過"一詞。于是有人譯成pass one's difficulties,可惜英語中沒有 pass...difficulties這樣的搭配。那怎么辦,再找來漢英詞典,查"渡"的英文是cross,可是這也沒有解決問題,因為cross是指渡過河流等有形的“渡”,是有動作的;而“渡難關”的“渡”是抽象的,沒有動作。我們可以說 cross a river (street),但是不能說 cross one's difficulties,因為這不符合英語習慣,正確的說法應是 get over (overcome, tide over) one's difficulties。其實這幾個詞也是很簡單的動詞,只是大家沒有把它們和difficulty放到一起去學習,一味去想"渡"的英文單詞。
    二、名詞與介詞的搭配
    名詞與介詞的搭配是最令人頭痛的。比如"一張500美元的支票",這中間該用什么介詞呢?按照中文的修飾結構,可能大部分人都會用with或of,但實際上正確的譯法應是a check for $ 500。 像這樣的連用不能臆測,只能靠平常一點一滴地去積累。
    三、形容詞與名詞的搭配
    形容詞與名詞的搭配在漢語中十分常見,英語中亦如此。但兩種語言在用詞方面卻大不相同。如"國內市場"要譯為domestic market,不能譯成 internal market。 而“內政”則要譯為 internal affairs,不能譯為domestic affairs。"交通擁擠"的正確說法應該是heavy traffic,如果望文生義,認為"擁擠"是crowded,"交通擁擠"自然是crowded traffic,那就錯了。
    四、副詞與形容詞的搭配
    副詞的主要作用是使句子更活潑,更達意。"天氣很冷"譯為very cold固然沒錯,但若譯為biting cold或 bitterly cold,便與寒風刺骨的意境更相吻合。反過來,"天氣很熱"譯為 boiling hot,當然要比very,extremely來得生動和貼切。
    以上僅為四種常見的搭配形式,此外尚有名詞與名詞的搭配、動詞與副詞的搭配等等。要想精通英文,從學習正確的詞語搭配(詞組)下手,可收事半功倍之效。