翻譯技巧名家翻名句(20)

字號(hào):

原文:While no man is much to be envied for his lot,there are countless numbers whose fate is to be deplored.
    譯文:盡管鮮有令人嫉羨的幸運(yùn)的寵兒,那種命運(yùn)多舛的失意者卻大有人在。
    賞析:原句用詞較正式,譯句也應(yīng)使用比較正式的詞語?!磅r有”、“令人嫉羨”、“命運(yùn)多舛”、“失意者”都是比較書卷化的詞語;原句結(jié)構(gòu)較緊湊,譯句結(jié)構(gòu)也很緊湊,前一部分用“盡管”引導(dǎo),突出了前后兩部分的聯(lián)系;“鮮有”和“大有人在”形成對(duì)比,對(duì)應(yīng)于原句中呈對(duì)比的"no man"和"countless number";這些都讓人稱道。此外,用“令人嫉羨”和“命運(yùn)多舛”分譯兩個(gè)從句中的被動(dòng)語態(tài),也能給我們很多啟發(fā)。
    原文:May it please your honor.
    譯文:愿此文博大人一笑。
    賞析:“博大人一笑”,取這樣的結(jié)構(gòu),讀來莊重、正式、溫文爾雅,同原句的“味”相合;用“愿”而非“希望”,用“此文”而非“這篇文章”,簡(jiǎn)潔渾成,在文體上同“博大人一笑”保持一致。每一句都有其語體特征,翻譯時(shí)必須如實(shí)傳達(dá)。