高級口譯復(fù)習(xí)第五十五期

字號:

「句1」It was all I could do not to laugh.
    [譯文]我差點笑出來。
    [分析]原文是否定的,疑問要譯成肯定,如果不這樣,而譯成“這就是我能做到的不笑的所有努力?!保@樣讀起來很不順。
    「句2」我國的社會注意建設(shè),需要一個和平的國際環(huán)境,需要一個國內(nèi)安定團結(jié)、天下大治的局面。
    [譯文]For its socialist construction,China needs and international environment of peace and a domestic sitution of stability ,unity and great order……
    [分析]翻譯這句話的時候,千萬不可把“建設(shè)”作為句子的主語,真正的主語應(yīng)該是China 或是 Our country.
    段子:
    層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
    [譯文]The leaves were dotted in between the layers with white flowers,some blooming gracefully;others ,as if bashfully ,still in bud .They were like bright pearls or stars in an azure sky.
    [賞析]先聲明,這段話不是我翻譯的,我覺得這個譯文非常好,所以介紹給大家,希望大家喜歡。這篇原文的幾個分句都是無主句,而在譯文中補足了主語“l(fā)eaves”“some ”“others”“they”,說明譯者對原文的理解是非常準確的。