四、 考試難度的比較
舉一個(gè)形象的例子,中級(jí)考試和高級(jí)考試的難度差別就像CBA和那NBA的差距那樣明顯,翻譯部分也是如此。首先,從詞匯角度比較,對(duì)于中級(jí)考試,詞匯整體要求介于四、六級(jí)詞匯之間,我在口譯翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),一些對(duì)六級(jí)詞匯也"云里霧里"的學(xué)生,結(jié)果也通過(guò)了中級(jí)考試。
對(duì)于高級(jí)考試來(lái)說(shuō),專業(yè)八級(jí)(TEM 8)詞匯應(yīng)是必不可少的,如果沒(méi)有這個(gè)保障,至少在英譯中部分,你就有可能因?yàn)檫^(guò)多的詞匯障礙而被動(dòng)挨打。第二,從積累背誦的角度來(lái)講,中級(jí)考試要求考生對(duì)單詞、句型的積累是有限的,考生往往在通過(guò)四級(jí)的基礎(chǔ)上,再經(jīng)過(guò)二個(gè)多月的培訓(xùn)和準(zhǔn)備,在80%以上。坦率講,即使考生在絲毫不加準(zhǔn)備的情況下,也有可能通過(guò)中級(jí)口譯的筆試階段,但是口試必須經(jīng)過(guò)一定的準(zhǔn)備。
那么我們來(lái)看看高級(jí)考試,首先它是一個(gè)真正英語(yǔ)能力的測(cè)試,也就是說(shuō)靠臨場(chǎng)準(zhǔn)備、自身缺乏真正英語(yǔ)實(shí)力的考生基本上是很難通過(guò)高級(jí)考試的。也就是說(shuō),光靠記憶和技巧,并不是取勝之道。但是不是說(shuō)不要積累,相反對(duì)于高級(jí)考試的積累要全面和細(xì)致,是一個(gè)長(zhǎng)期而又系統(tǒng)的工作,不是三日之寒所能結(jié)成??忌鷳?yīng)拋棄"通過(guò)考試"的現(xiàn)實(shí)念頭,徹底戒驕戒躁,制定一個(gè)每天的積累量,合理量化,那么在通過(guò)中級(jí)考試半年到八個(gè)月后,才能走上高級(jí)考試的考場(chǎng)。
后不得不指出的是,現(xiàn)在學(xué)生有幾種誤區(qū):一個(gè)是參加高級(jí)口譯培訓(xùn)班來(lái)準(zhǔn)備中級(jí)口譯考試,這樣高屋建瓴,事半功倍;還有是同時(shí)報(bào)名中級(jí)和高級(jí)口譯考試,參加完上午場(chǎng)趕下午場(chǎng),搏一下自己的運(yùn)氣,總有過(guò)嘛;再有就是沒(méi)有參加過(guò)中級(jí)考試就直接報(bào)名參加高級(jí)考試。
對(duì)此我分別作以下說(shuō)明:對(duì)于第一類人,我想說(shuō)兩種考試的題型的細(xì)節(jié)要求、準(zhǔn)備方向、考試技巧等都有巨大的差別,所以接受跨類培訓(xùn)不僅是沒(méi)用的,而且是有害的。如果你確定參加中級(jí)考試,那么請(qǐng)搞清楚中級(jí)培訓(xùn)的檔次并不是低于高級(jí),所以要選擇合適的。
第二類人其實(shí)是"賭徒"心理,事實(shí)證明,很少有人能夠抵擋這將近六小時(shí)的考試"折磨",所以結(jié)果"芝麻"、"西瓜"皆失。因此這類考生應(yīng)事先做過(guò)中級(jí)和高級(jí)的模擬考試,了解自己的真實(shí)水平以選擇符合自己的考試種類。
第三種人如果不是對(duì)自己十分有把握,或是對(duì)中高級(jí)口譯考試有足夠的了解,一般還是要遵循"先中級(jí)后高級(jí)"的原則,其實(shí)現(xiàn)在的中級(jí)考試的全面性比其它考試更加高,所以即使你通過(guò)其它任何的考試,都不能保證一定能通過(guò)中級(jí)考試。所以腳踏實(shí)地顯得尤為重要。
五、 答題技巧的比較
詞法翻譯總結(jié)
中級(jí)口譯考試
高級(jí)口譯考試
對(duì)等譯法
加注
具體譯法
釋義
抽象譯法
增詞
增詞譯法
減詞
省詞譯法
轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)性譯法
歸化
褒貶譯法
合詞
句法翻譯總結(jié)
中級(jí)口譯考試
高級(jí)口譯考試
換序譯法
切分
斷句譯法
合并
合/縮句譯法
動(dòng)靜轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)態(tài)譯法
概略化和具體化轉(zhuǎn)換
正反譯法
有靈和無(wú)靈動(dòng)詞轉(zhuǎn)換
定語(yǔ)從句譯法
主謂確定和主謂一致
名詞性從句譯法
語(yǔ)序的調(diào)整
副詞性從句譯法
修辭格的翻譯
比較級(jí)句型譯法
名詞詞組和分句互譯
我們先來(lái)看看中、高級(jí)口譯考試翻譯部分出現(xiàn)過(guò)的詞法和句法總結(jié)??偟膩?lái)講,兩者的體系沒(méi)有什么不同,不過(guò)中級(jí)的翻譯技能比較零碎,或者說(shuō)要求得比較細(xì),比如說(shuō)對(duì)于詞法翻譯來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)性、具體譯法、增/省詞是較重要的三項(xiàng),定語(yǔ)從句、名詞性從句、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、換序譯法是四駕馬車,這七種武器涵蓋近80%的翻譯技能。
而對(duì)于高級(jí)口譯的翻譯部分,它強(qiáng)調(diào)的整體感,也就是不突出哪一種特別的技能,所以要求考生徹底地掌握每一種單獨(dú)的技能,強(qiáng)調(diào)整體應(yīng)用,也就是打"組合拳".所以考生在答題中盡可能要培養(yǎng)宏觀的感覺(jué)。還有就如我前面所說(shuō),中級(jí)的考生還是以穩(wěn)妥為主,滿足于"信",致力于"達(dá)";而高級(jí)的考生要有"雅"的目標(biāo)。平時(shí)做題中就可多多培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言,找出高質(zhì)量譯文和自己的差別,不滿足于一個(gè)"對(duì)"字,使用比較翻譯的方法來(lái)評(píng)估譯文的優(yōu)劣。
結(jié)語(yǔ):總之,中級(jí)考試的要求顯然是低于高級(jí)考試的,但是沒(méi)有經(jīng)過(guò)中級(jí)的錘煉和細(xì)致的準(zhǔn)備,那高級(jí)考試成了無(wú)源之水、無(wú)本之木。我們可以說(shuō),當(dāng)你后通過(guò)高級(jí)口譯考試,也就是"待到山花爛漫時(shí)",你會(huì)不會(huì)在曾經(jīng)辛苦耕耘的草叢中"笑"呢?祝愿所有口譯考生考試成功!
舉一個(gè)形象的例子,中級(jí)考試和高級(jí)考試的難度差別就像CBA和那NBA的差距那樣明顯,翻譯部分也是如此。首先,從詞匯角度比較,對(duì)于中級(jí)考試,詞匯整體要求介于四、六級(jí)詞匯之間,我在口譯翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),一些對(duì)六級(jí)詞匯也"云里霧里"的學(xué)生,結(jié)果也通過(guò)了中級(jí)考試。
對(duì)于高級(jí)考試來(lái)說(shuō),專業(yè)八級(jí)(TEM 8)詞匯應(yīng)是必不可少的,如果沒(méi)有這個(gè)保障,至少在英譯中部分,你就有可能因?yàn)檫^(guò)多的詞匯障礙而被動(dòng)挨打。第二,從積累背誦的角度來(lái)講,中級(jí)考試要求考生對(duì)單詞、句型的積累是有限的,考生往往在通過(guò)四級(jí)的基礎(chǔ)上,再經(jīng)過(guò)二個(gè)多月的培訓(xùn)和準(zhǔn)備,在80%以上。坦率講,即使考生在絲毫不加準(zhǔn)備的情況下,也有可能通過(guò)中級(jí)口譯的筆試階段,但是口試必須經(jīng)過(guò)一定的準(zhǔn)備。
那么我們來(lái)看看高級(jí)考試,首先它是一個(gè)真正英語(yǔ)能力的測(cè)試,也就是說(shuō)靠臨場(chǎng)準(zhǔn)備、自身缺乏真正英語(yǔ)實(shí)力的考生基本上是很難通過(guò)高級(jí)考試的。也就是說(shuō),光靠記憶和技巧,并不是取勝之道。但是不是說(shuō)不要積累,相反對(duì)于高級(jí)考試的積累要全面和細(xì)致,是一個(gè)長(zhǎng)期而又系統(tǒng)的工作,不是三日之寒所能結(jié)成??忌鷳?yīng)拋棄"通過(guò)考試"的現(xiàn)實(shí)念頭,徹底戒驕戒躁,制定一個(gè)每天的積累量,合理量化,那么在通過(guò)中級(jí)考試半年到八個(gè)月后,才能走上高級(jí)考試的考場(chǎng)。
后不得不指出的是,現(xiàn)在學(xué)生有幾種誤區(qū):一個(gè)是參加高級(jí)口譯培訓(xùn)班來(lái)準(zhǔn)備中級(jí)口譯考試,這樣高屋建瓴,事半功倍;還有是同時(shí)報(bào)名中級(jí)和高級(jí)口譯考試,參加完上午場(chǎng)趕下午場(chǎng),搏一下自己的運(yùn)氣,總有過(guò)嘛;再有就是沒(méi)有參加過(guò)中級(jí)考試就直接報(bào)名參加高級(jí)考試。
對(duì)此我分別作以下說(shuō)明:對(duì)于第一類人,我想說(shuō)兩種考試的題型的細(xì)節(jié)要求、準(zhǔn)備方向、考試技巧等都有巨大的差別,所以接受跨類培訓(xùn)不僅是沒(méi)用的,而且是有害的。如果你確定參加中級(jí)考試,那么請(qǐng)搞清楚中級(jí)培訓(xùn)的檔次并不是低于高級(jí),所以要選擇合適的。
第二類人其實(shí)是"賭徒"心理,事實(shí)證明,很少有人能夠抵擋這將近六小時(shí)的考試"折磨",所以結(jié)果"芝麻"、"西瓜"皆失。因此這類考生應(yīng)事先做過(guò)中級(jí)和高級(jí)的模擬考試,了解自己的真實(shí)水平以選擇符合自己的考試種類。
第三種人如果不是對(duì)自己十分有把握,或是對(duì)中高級(jí)口譯考試有足夠的了解,一般還是要遵循"先中級(jí)后高級(jí)"的原則,其實(shí)現(xiàn)在的中級(jí)考試的全面性比其它考試更加高,所以即使你通過(guò)其它任何的考試,都不能保證一定能通過(guò)中級(jí)考試。所以腳踏實(shí)地顯得尤為重要。
五、 答題技巧的比較
詞法翻譯總結(jié)
中級(jí)口譯考試
高級(jí)口譯考試
對(duì)等譯法
加注
具體譯法
釋義
抽象譯法
增詞
增詞譯法
減詞
省詞譯法
轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)性譯法
歸化
褒貶譯法
合詞
句法翻譯總結(jié)
中級(jí)口譯考試
高級(jí)口譯考試
換序譯法
切分
斷句譯法
合并
合/縮句譯法
動(dòng)靜轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)態(tài)譯法
概略化和具體化轉(zhuǎn)換
正反譯法
有靈和無(wú)靈動(dòng)詞轉(zhuǎn)換
定語(yǔ)從句譯法
主謂確定和主謂一致
名詞性從句譯法
語(yǔ)序的調(diào)整
副詞性從句譯法
修辭格的翻譯
比較級(jí)句型譯法
名詞詞組和分句互譯
我們先來(lái)看看中、高級(jí)口譯考試翻譯部分出現(xiàn)過(guò)的詞法和句法總結(jié)??偟膩?lái)講,兩者的體系沒(méi)有什么不同,不過(guò)中級(jí)的翻譯技能比較零碎,或者說(shuō)要求得比較細(xì),比如說(shuō)對(duì)于詞法翻譯來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)性、具體譯法、增/省詞是較重要的三項(xiàng),定語(yǔ)從句、名詞性從句、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、換序譯法是四駕馬車,這七種武器涵蓋近80%的翻譯技能。
而對(duì)于高級(jí)口譯的翻譯部分,它強(qiáng)調(diào)的整體感,也就是不突出哪一種特別的技能,所以要求考生徹底地掌握每一種單獨(dú)的技能,強(qiáng)調(diào)整體應(yīng)用,也就是打"組合拳".所以考生在答題中盡可能要培養(yǎng)宏觀的感覺(jué)。還有就如我前面所說(shuō),中級(jí)的考生還是以穩(wěn)妥為主,滿足于"信",致力于"達(dá)";而高級(jí)的考生要有"雅"的目標(biāo)。平時(shí)做題中就可多多培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言,找出高質(zhì)量譯文和自己的差別,不滿足于一個(gè)"對(duì)"字,使用比較翻譯的方法來(lái)評(píng)估譯文的優(yōu)劣。
結(jié)語(yǔ):總之,中級(jí)考試的要求顯然是低于高級(jí)考試的,但是沒(méi)有經(jīng)過(guò)中級(jí)的錘煉和細(xì)致的準(zhǔn)備,那高級(jí)考試成了無(wú)源之水、無(wú)本之木。我們可以說(shuō),當(dāng)你后通過(guò)高級(jí)口譯考試,也就是"待到山花爛漫時(shí)",你會(huì)不會(huì)在曾經(jīng)辛苦耕耘的草叢中"笑"呢?祝愿所有口譯考生考試成功!