張三最怕老婆,但又怕丟面子,有一天,他的朋友李四在外面取笑他,說他怕老婆。
第「1」串:to lose face 丟面子
If you put forward such a stupid idea, you are losing your own face.
張三說道:“才不會(huì)呢,我家里我老婆什么都聽我的?!崩钏牟恍?,就和他約好第二天到這個(gè)人的家里去。張三回到家里,求老婆道:“老婆,明天李四要來,你就給我一個(gè)面子吧。到時(shí)候李四來了,我叫你做什么就做什么。等他走后,你想對(duì)我怎樣就怎樣。行不行?!?BR> 第「2」串:to make an appointment 約定
They made an appointment to hold a Christmas party on November, 25th.
剛開始的時(shí)候張三的老婆還不答應(yīng),但張三死皮賴臉地求,就答應(yīng)了。李四來了后,張三的老婆果然很聽話,李四大為感動(dòng),玩了老半天才走。
第「3」串:shamelessly 死皮賴臉地
Can you show your mercy again and lend me another 1000 Yuan? He asked shamelessly.
李四前腳一出門。張三的老婆就拿出一根木棍,叫張三趴在板凳上打*。李四突然想起忘了拿草帽,回來一見,大吃一驚,問張三道:“這是怎么回事?”
第「4」串:strawhat 草帽
In summer, peasants usually wear a strawhat when they are getting in the wheat.
張三說:“她要把這條板凳劈了當(dāng)柴燒,說是晚上要給我煮餃子下酒,可這板凳是我家的祖業(yè),哪怕她把我打死,我也不能讓她劈掉。”
第「5」串:to split 劈開
For this dinner, let's split the bill.
第「1」串:to lose face 丟面子
If you put forward such a stupid idea, you are losing your own face.
張三說道:“才不會(huì)呢,我家里我老婆什么都聽我的?!崩钏牟恍?,就和他約好第二天到這個(gè)人的家里去。張三回到家里,求老婆道:“老婆,明天李四要來,你就給我一個(gè)面子吧。到時(shí)候李四來了,我叫你做什么就做什么。等他走后,你想對(duì)我怎樣就怎樣。行不行?!?BR> 第「2」串:to make an appointment 約定
They made an appointment to hold a Christmas party on November, 25th.
剛開始的時(shí)候張三的老婆還不答應(yīng),但張三死皮賴臉地求,就答應(yīng)了。李四來了后,張三的老婆果然很聽話,李四大為感動(dòng),玩了老半天才走。
第「3」串:shamelessly 死皮賴臉地
Can you show your mercy again and lend me another 1000 Yuan? He asked shamelessly.
李四前腳一出門。張三的老婆就拿出一根木棍,叫張三趴在板凳上打*。李四突然想起忘了拿草帽,回來一見,大吃一驚,問張三道:“這是怎么回事?”
第「4」串:strawhat 草帽
In summer, peasants usually wear a strawhat when they are getting in the wheat.
張三說:“她要把這條板凳劈了當(dāng)柴燒,說是晚上要給我煮餃子下酒,可這板凳是我家的祖業(yè),哪怕她把我打死,我也不能讓她劈掉。”
第「5」串:to split 劈開
For this dinner, let's split the bill.