除動詞短語外,還有一些成語,學生也感到難于理解,但也許并不難記。學生在熟知這些成語的用法前,一定會犯不少錯誤。有些錯誤會使人發(fā)笑。但不必著急,對這種種事要有耐性??梢哉f,學好外語,就得這樣。
Before he gets the hang of how to use them he'll make a lot or mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn't put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that's part of the game.
在這一段英語說明文中有下列成語:
get the hang of 熟悉;得知
hold one's sides with laughter 捧腹大笑
put someone in a stew 使某人煩惱(或為難,著急)
put up with something 忍受(某事)
part of the game 事情就是這樣
再談談漢語成語。漢語成語同其他語言的成語一樣,也不能按其中一個一個的字的意思而望文生義。外國人學漢語時,在成語方面,同樣困難,說錯了同樣鬧笑話,出洋相。
一所美國大學開辦漢語口語訓練班,由一男一女兩位教師來教。他們的本族語都不是漢語。在初學階段,教師用實物來教某些用語,他們用各種實物演示來教“這是什么?——這是書桌(椅子等)”之類的句子后,就著手教“這是東西嗎”——“是,這是東西”這樣的句子。隨后他們又教否定式的回答。這位男教師指指自己說“這是東西嗎?”女教師搖搖頭說:“不,你不是東西?!蹦薪處熡种钢概處焼枺骸澳闶菛|西嗎?”女教師又搖搖頭說:“不,我不是東西?!?BR> 當時有個中國人在教室里聽課,他幾乎忍不住笑起來。事過后,當事人告訴兩位教師漢語中說人“不是東西”是什么意思時,他們的臉馬上紅了,很難為情。
成語的翻譯問題素來十分復雜,如果兩種語言的歷史、文化背景相距甚遠,更是如此。在編寫《漢英詞典》(CED)時,編澤人員對此深有體會。許多人認為此部詞典是迄今為止同類中好的。主編之一王佐良教授在《一部詞典的編后感》一文中寫道:
“翻譯者的任務首先是理解原文之意。不懂原文當然就找不到對等詞語。林語堂把‘吃軟不吃硬’譯為bully the weak but yield to one who fights back,不僅英譯文晦澀,而且說明他根本不懂這個短語的真正含義?!_理解原文之后,就看譯者的外語水平了,看他的英語底子是否雄厚,是否了解當今英語國家的發(fā)展變化。例如,把‘布衣蔬食’直接譯為wear cotton clothes and eat vegetable food,在今天就會引起誤解。布衣蔬食在中國標志著生活檢樸。但在英、美也是如此嗎?現在,蔬食遠非窮人所專用,已是西方醫(yī)生給飲食過量的百萬富翁們開的藥方了?!?BR> 這部詞典后把“布衣蔬食”譯為coarse clothes and simple fare。這種譯法“不僅保持了原義,而且fare一詞略帶古色,正好反映出原文的風格”。
Before he gets the hang of how to use them he'll make a lot or mistakes. Some mistakes will cause people to hold their sides with laughter, but that shouldn't put him in a stew. He should learn to put up with such things. You might say that's part of the game.
在這一段英語說明文中有下列成語:
get the hang of 熟悉;得知
hold one's sides with laughter 捧腹大笑
put someone in a stew 使某人煩惱(或為難,著急)
put up with something 忍受(某事)
part of the game 事情就是這樣
再談談漢語成語。漢語成語同其他語言的成語一樣,也不能按其中一個一個的字的意思而望文生義。外國人學漢語時,在成語方面,同樣困難,說錯了同樣鬧笑話,出洋相。
一所美國大學開辦漢語口語訓練班,由一男一女兩位教師來教。他們的本族語都不是漢語。在初學階段,教師用實物來教某些用語,他們用各種實物演示來教“這是什么?——這是書桌(椅子等)”之類的句子后,就著手教“這是東西嗎”——“是,這是東西”這樣的句子。隨后他們又教否定式的回答。這位男教師指指自己說“這是東西嗎?”女教師搖搖頭說:“不,你不是東西?!蹦薪處熡种钢概處焼枺骸澳闶菛|西嗎?”女教師又搖搖頭說:“不,我不是東西?!?BR> 當時有個中國人在教室里聽課,他幾乎忍不住笑起來。事過后,當事人告訴兩位教師漢語中說人“不是東西”是什么意思時,他們的臉馬上紅了,很難為情。
成語的翻譯問題素來十分復雜,如果兩種語言的歷史、文化背景相距甚遠,更是如此。在編寫《漢英詞典》(CED)時,編澤人員對此深有體會。許多人認為此部詞典是迄今為止同類中好的。主編之一王佐良教授在《一部詞典的編后感》一文中寫道:
“翻譯者的任務首先是理解原文之意。不懂原文當然就找不到對等詞語。林語堂把‘吃軟不吃硬’譯為bully the weak but yield to one who fights back,不僅英譯文晦澀,而且說明他根本不懂這個短語的真正含義?!_理解原文之后,就看譯者的外語水平了,看他的英語底子是否雄厚,是否了解當今英語國家的發(fā)展變化。例如,把‘布衣蔬食’直接譯為wear cotton clothes and eat vegetable food,在今天就會引起誤解。布衣蔬食在中國標志著生活檢樸。但在英、美也是如此嗎?現在,蔬食遠非窮人所專用,已是西方醫(yī)生給飲食過量的百萬富翁們開的藥方了?!?BR> 這部詞典后把“布衣蔬食”譯為coarse clothes and simple fare。這種譯法“不僅保持了原義,而且fare一詞略帶古色,正好反映出原文的風格”。

