愛好(あいこう)
日語詞義
作為興趣而特別愛好某事。
例1:木村さんは古い漫畫本の収蔵を愛好する。/木村先生愛好收藏古舊的漫畫書。
例2:世の中の人間の大部分は平和(へいわ)を愛好する。/世界上大部分人都是愛好和平的。
漢語詞義
(1)對某種事物具有濃厚的興趣,并積極參加活動這種感興趣的事物;
(2)喜愛。
例1:小李的愛好是攝影。/李さんの趣味は撮影です。
例2:這是群眾愛好的文藝作品。/これは大衆(zhòng)に好(この)まれた文蕓作品です。
日漢辨異
日語“愛好”一詞主要作動詞使用,而漢語“愛好”中不含此義。漢語“愛好”除作動詞外,還用作名詞。
愛人(あいじん)
日語詞義
(1)、愛人,情人,戀人;
(2)、情夫、情婦的委婉說法。
(3)、愛護人。
例1:あの人は高校生時代にも愛人ができたそうです。/據(jù)說他在高中的時候就有了女朋友。
例2:あの純子は課長と愛人関係があるかもしれない。/那個純子和科長之間說不定有情人關(guān)系。
例3:昔の人は「敬天愛人」を重視する。/古代的人很重視“敬天愛人”。
漢語詞義
指夫妻關(guān)系的男女。
例1:這是我的愛人。/こちらは私の主人です。
例2:你愛人是什么大學(xué)畢業(yè)的?/ご奧さんはどの大學(xué)からご卒業(yè)ですか。
日漢辨異
漢語的“愛人”是指夫妻關(guān)系的男女雙方,而日語“愛人”則多用于指非夫妻關(guān)系相愛或有不正當(dāng)關(guān)系的男女,多用為貶義(但也不僅僅只是這個意思)。
悪心(あくしん)
日語詞義
惡意;邪念;壞心。
例1:あの人の目付きは悪心を抱くように見える。/那個人的眼神讓人覺得他正心懷歹意。
例2:おばあさんの持っている大金を見て,彼はふと悪心を起こした。/看到老婆婆帶著大筆錢,他突然間就起了歹意。
漢語詞義
(1)、要嘔吐的感覺;
(2)、令人作嘔,討厭,生厭。
例1:他說今天身體不大舒服,雖然感到惡心卻總也吐不出來。/彼は今日に體の都合が悪くて、吐気(はきけ)がするだけでどうしても吐き出さないと言った。
例2:那個人的言語行為真讓人惡心。/あのやつの言葉及び行為は人に嘔吐を催させる。
日漢辨異
日語“悪心”是“悪い心”的名詞化讀法。在漢語中,其原意是“想要嘔吐”,后來轉(zhuǎn)意,用為指令人不愉快的人或事。
安靜(あんせい)
日語詞義
安靜,清靜。特指患病療養(yǎng)過程中靜養(yǎng)。
例1:こういう病気はやっぱり安靜治療が必要だ。/這種病還是需要安心靜養(yǎng)。
例2:先生は201病室の病人が絶対安靜だと指示した。/醫(yī)生指示說201病房的病人需要絕對安靜。
漢語詞義
(1)、清靜、肅靜;
(2)、平靜,安寧;
(3)、安穩(wěn)。
例1:他就算在不安靜的地方也能夠認真學(xué)習(xí)。/彼は靜かでないところでも真面目に勉強できる。
例2:我住的地方外來人比較多,所以不大安靜。/私の住んでいるところは外來人口が多いので,ちょっと物騒だ。
例3:雖然受了很大的打擊,他的神情還是很安靜。/ひどい打撃を受けても,彼はやっぱり落ち著きだ。
日漢辨異
日語“安靜”和漢語“安靜”詞義基本相同,但具體使用場合卻有較大區(qū)別。日語中的“安靜”主要用為病人的安心靜養(yǎng)這種場合,并不用于形容環(huán)境;而漢語的“安靜”除“安心靜養(yǎng)”用法之外更多用于指一般的環(huán)境的安靜、清靜。
安息(あんそく)
日語詞義
安息;安靜地休息。
例1:週末に溫泉地に行って,心身の安息を求める人は段々と多くなる。/現(xiàn)在越來越多的人在周末時去泡溫泉,以尋求身心的安息。
例2:一ヵ月休まなくて仕事を続いたので,少なくとも二三日をゆっくり安息しないと,體は耐えられないね。/已經(jīng)連續(xù)工作了一個月沒有休息過了,所以如果不至少好好休息上兩三天的話,身體就會承受不了。
例3:今普通の人は安息日(あんそくび)という意識がない。/如今一般人對安息日已經(jīng)沒有什么意識了。
漢語詞義
安靜地休息,指祝愿死者冥福。
例:請安息吧。/やすらかにいこえ。
日漢辨異
日語中的“安息”是普通的文章用語,是安靜地休息的意思;而漢語的“安息”則多用于表示對死者的哀悼,相當(dāng)于日語的“永眠(えいみん)”。
生身(いきみ/なまみ)
日語詞義
(1)、肉體,活物,活著的軀體;
(2)、新鮮魚肉,新打上來的魚類;生魚、生肉;
(3)、活人。
例1:生き身は死に身。/(佛教術(shù)語)生者必滅/有生必有死。
例2:魚はやっぱり生身のほうがおいしい。/魚肉還是新鮮的好吃。
例3:そんな殘酷なことは生身(なまみ)の人間として耐えられない。/那么殘酷的事情作為有血有肉的人是無法忍受的。
漢語詞義
生小孩。分娩。
例1:他的生身父母都已經(jīng)去世了。/彼の生みの親(おや)はみな亡くなった。
例2:我的生身之地是南方的農(nóng)村。/私の生まれの地/出身地は南の農(nóng)村である。
日漢辨異
日語“生身”中的“生”是“活生生”的意思;而漢語“生身”中的“生”則是“出生”、“分娩”的意思。
意識(いしき)
日語詞義
(1)、注意到、明白;
(2)、意識、知覺;
(3)、觀念、思想,認識,覺悟。
例1:警察は意識的に一遍彼を見た。/警察有意識地看了他一眼。
例2:あの人は交通事故で失った意識を取り戻した。/那人恢復(fù)了在交通事故中失去的知覺。
例3:秋の気候が乾燥で,火災(zāi)防止の意識を高める必要がある。/秋天氣候干爽,必須提高防范火災(zāi)的認識。
漢語詞義
(1)、注意到、明白,覺察;
(2)、(哲學(xué))意識;觀念、思想。
例1:他一下子就意識到了這件事所可能導(dǎo)致的嚴(yán)重后果。/彼はいきなりにこの事件がもたらす可能の厳重的な結(jié)果を意識した。
例2:這篇作品反映的是意識形態(tài)領(lǐng)域里的斗爭情況。/この作品に反映し出したのはイデオロギーの分野における闘爭関係狀況である。
日漢辨異
日語中“意識”一詞的釋義(2)在漢語的“意識”中完全沒有,釋義(1)和(3)同漢語“意識”的釋義大體相同,但在使用場合上略有微妙的差別。例如,在日語“意識”釋義(1)時,語感很生硬,而漢語的“意識”則是很常用的詞,此外在同其它詞的搭配上,漢語的“意識”與日語的“意識”也有很大的差別。
意思(いし)
日語詞義
(1)意思,心意,意圖。
(2)民法中指成為行為原因的心理作用或?qū)δ撤N事情的欲望。刑法指對于行為的認識或犯意。
例1:この會社の指導(dǎo)者と社員の間に意思の疎通(そつう)を欠くそうだ。/在這個公司中,領(lǐng)導(dǎo)和員工之間似乎缺乏相互溝通和理解。
例2:意思表示(ひょうじ)。/1)表示意見;2)(為使權(quán)利或義務(wù)等在法律上生效而向外界表明自己的意思)表明態(tài)度。
漢語詞義
(1)想法、心情,意見、愿望;
(2)語言、文章的意義、思想內(nèi)容;
(3)情趣、趣味;
(4)心意;
(5)某種趨勢或苗頭、兆頭。
例1:他這樣做不知道究竟是什么意思?/彼はこのようにして,一體どういうつもりですか。
例2:學(xué)習(xí)文章必須正確理解其所要表達的意思。/文章を勉強する場合,その意味を正しく理解しなければならない。
例3:這本小說一點意思都沒有。/この小説は少しもおもしろくない。
例4:這只是我的一點意思,請收下吧。/これはほんの心持ちですから,お収めください。
例5:天有點要下雪的意思。/どうやら雪でも降りそうな空模様だ。
日漢辨異
在漢語中,“意思”是一個使用頻度很高的詞,具有比較多的詞義,而且同其它詞的搭配也比較靈活。而日語的“意思”則是一個使用頻度很低、詞義單一、且語感生硬的詞。
一段(いちだん)
日語詞義
(1)一節(jié)、一個段落。
(2)一個臺階,一級,一層。
(3)更加、愈發(fā),進一步。
例1:これは有名な小説から取った一段である。/這是從小說中摘錄出來的其中一個段落。
例2:加奈子は一人で暗い夜中で長い石階段を一段一段登って,とても恐ろしく感じた。/加奈子獨自一人在黑夜中一級一級地爬著那長長的石級,心里感到非常害怕。
例3:大雨の後,空気は一段とよくなった。/下了大雨之后,空氣變得更加清新了。
漢語詞義
一節(jié)、一個段落。
例1:老師讀一段文章,要學(xué)生們歸納出其中心意思。/先生は文章を一段落読んでから、生徒たちにその中心思想を纏めさせる。
例2:那老伯手里拿著一段竹竿。/あのおじさんはひとぎれの竹を手に持っている。
日漢辨異
漢語“一段”的含義和用法要比日語“一段”的范圍要窄,只有相當(dāng)于日語“一段”釋義(1)的含義和用法,而日語“一段”釋義(2)和(3)的含義和用法在漢語中則沒有。日語釋義(2)相當(dāng)于漢語的“一階”“一級”;而釋義(3)一般是以“一段と”的形式作副詞使用的,在日語中是一個很常見的詞。
一道(いちどう)
日語詞義
(1)一種技藝、技能;
(2)一條、一線、一絲。
例1:一道に長じる人は仕事を容易に捜せる。/擅長于(某種)技藝。
例2:長くて暗みで奮闘した後,やっと一道の光明(こうみょう)が見えてきた。/經(jīng)過長期在黑暗中奮斗之后,終于看到了一線光明。
漢語詞義
(1)一同、一路、一起;
(2)一條、一線;
(3)山、河、菜肴、題目等的量詞。
例1:我們一道去買東西吧。/私達は一緒にショッピングに行きましょう。
例2:在狂風(fēng)暴雨中出現(xiàn)了一道閃電。/吹き荒ぶ嵐の中にひとすじの稲妻(いなずま)の光が光った。
例3:最后上的一道菜是北京烤鴨。/最後に出た一品の料理は北京ダックであった。
例4:這次考試太難了,我用了一個小時才只做出了一道題。/今度の試験は難しすぎるので,私は一時間中に一つしかできなかった。
日語詞義
作為興趣而特別愛好某事。
例1:木村さんは古い漫畫本の収蔵を愛好する。/木村先生愛好收藏古舊的漫畫書。
例2:世の中の人間の大部分は平和(へいわ)を愛好する。/世界上大部分人都是愛好和平的。
漢語詞義
(1)對某種事物具有濃厚的興趣,并積極參加活動這種感興趣的事物;
(2)喜愛。
例1:小李的愛好是攝影。/李さんの趣味は撮影です。
例2:這是群眾愛好的文藝作品。/これは大衆(zhòng)に好(この)まれた文蕓作品です。
日漢辨異
日語“愛好”一詞主要作動詞使用,而漢語“愛好”中不含此義。漢語“愛好”除作動詞外,還用作名詞。
愛人(あいじん)
日語詞義
(1)、愛人,情人,戀人;
(2)、情夫、情婦的委婉說法。
(3)、愛護人。
例1:あの人は高校生時代にも愛人ができたそうです。/據(jù)說他在高中的時候就有了女朋友。
例2:あの純子は課長と愛人関係があるかもしれない。/那個純子和科長之間說不定有情人關(guān)系。
例3:昔の人は「敬天愛人」を重視する。/古代的人很重視“敬天愛人”。
漢語詞義
指夫妻關(guān)系的男女。
例1:這是我的愛人。/こちらは私の主人です。
例2:你愛人是什么大學(xué)畢業(yè)的?/ご奧さんはどの大學(xué)からご卒業(yè)ですか。
日漢辨異
漢語的“愛人”是指夫妻關(guān)系的男女雙方,而日語“愛人”則多用于指非夫妻關(guān)系相愛或有不正當(dāng)關(guān)系的男女,多用為貶義(但也不僅僅只是這個意思)。
悪心(あくしん)
日語詞義
惡意;邪念;壞心。
例1:あの人の目付きは悪心を抱くように見える。/那個人的眼神讓人覺得他正心懷歹意。
例2:おばあさんの持っている大金を見て,彼はふと悪心を起こした。/看到老婆婆帶著大筆錢,他突然間就起了歹意。
漢語詞義
(1)、要嘔吐的感覺;
(2)、令人作嘔,討厭,生厭。
例1:他說今天身體不大舒服,雖然感到惡心卻總也吐不出來。/彼は今日に體の都合が悪くて、吐気(はきけ)がするだけでどうしても吐き出さないと言った。
例2:那個人的言語行為真讓人惡心。/あのやつの言葉及び行為は人に嘔吐を催させる。
日漢辨異
日語“悪心”是“悪い心”的名詞化讀法。在漢語中,其原意是“想要嘔吐”,后來轉(zhuǎn)意,用為指令人不愉快的人或事。
安靜(あんせい)
日語詞義
安靜,清靜。特指患病療養(yǎng)過程中靜養(yǎng)。
例1:こういう病気はやっぱり安靜治療が必要だ。/這種病還是需要安心靜養(yǎng)。
例2:先生は201病室の病人が絶対安靜だと指示した。/醫(yī)生指示說201病房的病人需要絕對安靜。
漢語詞義
(1)、清靜、肅靜;
(2)、平靜,安寧;
(3)、安穩(wěn)。
例1:他就算在不安靜的地方也能夠認真學(xué)習(xí)。/彼は靜かでないところでも真面目に勉強できる。
例2:我住的地方外來人比較多,所以不大安靜。/私の住んでいるところは外來人口が多いので,ちょっと物騒だ。
例3:雖然受了很大的打擊,他的神情還是很安靜。/ひどい打撃を受けても,彼はやっぱり落ち著きだ。
日漢辨異
日語“安靜”和漢語“安靜”詞義基本相同,但具體使用場合卻有較大區(qū)別。日語中的“安靜”主要用為病人的安心靜養(yǎng)這種場合,并不用于形容環(huán)境;而漢語的“安靜”除“安心靜養(yǎng)”用法之外更多用于指一般的環(huán)境的安靜、清靜。
安息(あんそく)
日語詞義
安息;安靜地休息。
例1:週末に溫泉地に行って,心身の安息を求める人は段々と多くなる。/現(xiàn)在越來越多的人在周末時去泡溫泉,以尋求身心的安息。
例2:一ヵ月休まなくて仕事を続いたので,少なくとも二三日をゆっくり安息しないと,體は耐えられないね。/已經(jīng)連續(xù)工作了一個月沒有休息過了,所以如果不至少好好休息上兩三天的話,身體就會承受不了。
例3:今普通の人は安息日(あんそくび)という意識がない。/如今一般人對安息日已經(jīng)沒有什么意識了。
漢語詞義
安靜地休息,指祝愿死者冥福。
例:請安息吧。/やすらかにいこえ。
日漢辨異
日語中的“安息”是普通的文章用語,是安靜地休息的意思;而漢語的“安息”則多用于表示對死者的哀悼,相當(dāng)于日語的“永眠(えいみん)”。
生身(いきみ/なまみ)
日語詞義
(1)、肉體,活物,活著的軀體;
(2)、新鮮魚肉,新打上來的魚類;生魚、生肉;
(3)、活人。
例1:生き身は死に身。/(佛教術(shù)語)生者必滅/有生必有死。
例2:魚はやっぱり生身のほうがおいしい。/魚肉還是新鮮的好吃。
例3:そんな殘酷なことは生身(なまみ)の人間として耐えられない。/那么殘酷的事情作為有血有肉的人是無法忍受的。
漢語詞義
生小孩。分娩。
例1:他的生身父母都已經(jīng)去世了。/彼の生みの親(おや)はみな亡くなった。
例2:我的生身之地是南方的農(nóng)村。/私の生まれの地/出身地は南の農(nóng)村である。
日漢辨異
日語“生身”中的“生”是“活生生”的意思;而漢語“生身”中的“生”則是“出生”、“分娩”的意思。
意識(いしき)
日語詞義
(1)、注意到、明白;
(2)、意識、知覺;
(3)、觀念、思想,認識,覺悟。
例1:警察は意識的に一遍彼を見た。/警察有意識地看了他一眼。
例2:あの人は交通事故で失った意識を取り戻した。/那人恢復(fù)了在交通事故中失去的知覺。
例3:秋の気候が乾燥で,火災(zāi)防止の意識を高める必要がある。/秋天氣候干爽,必須提高防范火災(zāi)的認識。
漢語詞義
(1)、注意到、明白,覺察;
(2)、(哲學(xué))意識;觀念、思想。
例1:他一下子就意識到了這件事所可能導(dǎo)致的嚴(yán)重后果。/彼はいきなりにこの事件がもたらす可能の厳重的な結(jié)果を意識した。
例2:這篇作品反映的是意識形態(tài)領(lǐng)域里的斗爭情況。/この作品に反映し出したのはイデオロギーの分野における闘爭関係狀況である。
日漢辨異
日語中“意識”一詞的釋義(2)在漢語的“意識”中完全沒有,釋義(1)和(3)同漢語“意識”的釋義大體相同,但在使用場合上略有微妙的差別。例如,在日語“意識”釋義(1)時,語感很生硬,而漢語的“意識”則是很常用的詞,此外在同其它詞的搭配上,漢語的“意識”與日語的“意識”也有很大的差別。
意思(いし)
日語詞義
(1)意思,心意,意圖。
(2)民法中指成為行為原因的心理作用或?qū)δ撤N事情的欲望。刑法指對于行為的認識或犯意。
例1:この會社の指導(dǎo)者と社員の間に意思の疎通(そつう)を欠くそうだ。/在這個公司中,領(lǐng)導(dǎo)和員工之間似乎缺乏相互溝通和理解。
例2:意思表示(ひょうじ)。/1)表示意見;2)(為使權(quán)利或義務(wù)等在法律上生效而向外界表明自己的意思)表明態(tài)度。
漢語詞義
(1)想法、心情,意見、愿望;
(2)語言、文章的意義、思想內(nèi)容;
(3)情趣、趣味;
(4)心意;
(5)某種趨勢或苗頭、兆頭。
例1:他這樣做不知道究竟是什么意思?/彼はこのようにして,一體どういうつもりですか。
例2:學(xué)習(xí)文章必須正確理解其所要表達的意思。/文章を勉強する場合,その意味を正しく理解しなければならない。
例3:這本小說一點意思都沒有。/この小説は少しもおもしろくない。
例4:這只是我的一點意思,請收下吧。/これはほんの心持ちですから,お収めください。
例5:天有點要下雪的意思。/どうやら雪でも降りそうな空模様だ。
日漢辨異
在漢語中,“意思”是一個使用頻度很高的詞,具有比較多的詞義,而且同其它詞的搭配也比較靈活。而日語的“意思”則是一個使用頻度很低、詞義單一、且語感生硬的詞。
一段(いちだん)
日語詞義
(1)一節(jié)、一個段落。
(2)一個臺階,一級,一層。
(3)更加、愈發(fā),進一步。
例1:これは有名な小説から取った一段である。/這是從小說中摘錄出來的其中一個段落。
例2:加奈子は一人で暗い夜中で長い石階段を一段一段登って,とても恐ろしく感じた。/加奈子獨自一人在黑夜中一級一級地爬著那長長的石級,心里感到非常害怕。
例3:大雨の後,空気は一段とよくなった。/下了大雨之后,空氣變得更加清新了。
漢語詞義
一節(jié)、一個段落。
例1:老師讀一段文章,要學(xué)生們歸納出其中心意思。/先生は文章を一段落読んでから、生徒たちにその中心思想を纏めさせる。
例2:那老伯手里拿著一段竹竿。/あのおじさんはひとぎれの竹を手に持っている。
日漢辨異
漢語“一段”的含義和用法要比日語“一段”的范圍要窄,只有相當(dāng)于日語“一段”釋義(1)的含義和用法,而日語“一段”釋義(2)和(3)的含義和用法在漢語中則沒有。日語釋義(2)相當(dāng)于漢語的“一階”“一級”;而釋義(3)一般是以“一段と”的形式作副詞使用的,在日語中是一個很常見的詞。
一道(いちどう)
日語詞義
(1)一種技藝、技能;
(2)一條、一線、一絲。
例1:一道に長じる人は仕事を容易に捜せる。/擅長于(某種)技藝。
例2:長くて暗みで奮闘した後,やっと一道の光明(こうみょう)が見えてきた。/經(jīng)過長期在黑暗中奮斗之后,終于看到了一線光明。
漢語詞義
(1)一同、一路、一起;
(2)一條、一線;
(3)山、河、菜肴、題目等的量詞。
例1:我們一道去買東西吧。/私達は一緒にショッピングに行きましょう。
例2:在狂風(fēng)暴雨中出現(xiàn)了一道閃電。/吹き荒ぶ嵐の中にひとすじの稲妻(いなずま)の光が光った。
例3:最后上的一道菜是北京烤鴨。/最後に出た一品の料理は北京ダックであった。
例4:這次考試太難了,我用了一個小時才只做出了一道題。/今度の試験は難しすぎるので,私は一時間中に一つしかできなかった。

