日漢同形詞辯義(三)1

字號:

貧弱(ひんじゃく)
    日語詞義
    (1)身體瘦弱;(容姿等)寒酸,難看;(衣著)破舊。
    (2)知識、內(nèi)容等方面很貧乏。
    例1:私は子供の時體がかなり貧弱なので,いつも病気になったのだ。/我小時候身體很瘦弱,經(jīng)常生病。
    例2:このウェブサイトの內(nèi)容が貧弱し過ぎる。/這個網(wǎng)站的內(nèi)容太過貧乏了。
    漢語詞義
    指一個國家或民族貧窮衰弱。
    例:我們中華民族正在從貧弱走向強大。/われわれ中華民族は貧弱から強大に向かって発展している。
    日漢辨異
    日語“貧弱”一詞多用來指人的身體方面的瘦弱或某事物內(nèi)容、知識上的貧乏,而漢語的“貧弱”多是指國家或民族的貧窮、衰弱。
    深入(ふかいり)
    日語詞義
    (1)深入;
    (2)過分干預(yù);過分介入;太過接近。
    例1:彼はとても勇敢で,一人で敵陣に深入りした。/他非常勇敢,一個人深入到敵人的陣地中去。
    例2:あの二人の感情生活に深入りしたくない。/我不想過于介入那兩人的感情生活中。
    漢語詞義
    (1)進入內(nèi)部;觸及中心。
    (2)深刻;透徹。
    例1:作家必須深入生活,才能寫出好的作品來。/作家は生活に深く入込んでこそ,いい作品が書ける。
    例2:這次經(jīng)營失敗的原因一定要深入地加以分析。/今度の経営失敗の原因を深刻に分析すばきである。
    日漢辨異
    日語“深入”一詞主要是干預(yù)、介入的意思;而漢語的“深入”則是透過外表達到事物內(nèi)部或中心,或由表及里地抓住關(guān)鍵、要害的意思。兩者意義和用法有較大的差別。
    包括(ほうかつ)
    日語詞義
    包括;總結(jié)。
    例:先商談したことを包括したら,次のようになります。/剛才商談的內(nèi)容總括起來說如下所述。
    漢語詞義
    包含。
    例:他今天所買的書中包括了兩本日本小說。/彼は今日買った本の中に二冊の日本小説を含める。
    日漢辨異
    日語“包括”一詞是將全部有關(guān)的東西都概括起來的意思;而漢語“包括”則主要是用來列舉或者著重指出某一部分。
    包括(ほうかつ)
    日語詞義
    包括;總結(jié)。  例:先商談したことを包括したら,次のようになります。/剛才商談的內(nèi)容總括起來說如下所述。
    漢語詞義
    包含。
    例:他今天所買的書中包括了兩本日本小說。/彼は今日買った本の中に二冊の日本小説を含める。
    日漢辨異
    日語“包括”一詞是將全部有關(guān)的東西都概括起來的意思;而漢語“包括”則主要是用來列舉或者著重指出某一部分。
    區(qū)々(まちまち)
    日語詞義
    各式各樣;形形色色;紛紛;各不相同。
    例:出席者の意見が區(qū)々(まちまち)なので,結(jié)論は出られない。/出席人員的意見各不相同,所以沒辦法得出結(jié)論來。
    漢語詞義
    (1)數(shù)量少;不重要。
    (2)古代自我謙稱。
    例:區(qū)區(qū)小事,何足掛齒。/お安いご用で,お禮など滅相もない。
    日漢辨異
    日語“區(qū)々”一詞和漢語“區(qū)區(qū)”一詞的詞義完全不同。日語“區(qū)々”是副詞,現(xiàn)在一般只用其假名形式“まちまち”。
    土産(みやげ)
    日語詞義
    (1)旅游帶回的土特產(chǎn)品;
    (2)上門訪問時帶去的禮物。
    例:これは友人がヨーロッパに旅行に行った時買ってくれた土産です。/這是朋友去歐洲旅行時買回來送給我的禮物。
    漢語詞義
    (1)某地出產(chǎn)的產(chǎn)品;
    (2)某地的特色產(chǎn)品。
    例:這是我家鄉(xiāng)的土產(chǎn)。/これは私の故郷のお土産です。
    日漢辨異
    日語“土産”一詞和漢語“土產(chǎn)”一詞的詞義有所區(qū)別,尤其是日語“土産”的詞義(2)是漢語所沒有的意思。
    無心(むしん)
    日語詞義
    (1)天真;幼稚。
    (2)(小孩)熱衷于某事;一心一意。
    (3)厚著臉皮要錢或東西。
    例:この子供は無心な顔をしている。/這個小孩露出天真的臉孔。
    漢語詞義
    (1)沒有心思做某事。
    (2)不是故意的。
    例:今天我無心看書,就出去散步了。/今日は本を読む気がないので,散歩に行った。
    日漢辨異
    日語“無心”一詞和漢語“無心”一詞的詞義完全不同。
    迷惑(めいわく)
    日語詞義
    打攪;麻煩;為難。
    例:お前はこんなことをして,おれは本當に迷惑ですね。/你做出這樣的事情來,我真的是很為難。
    漢語詞義
    (1)分不清是非;摸不著頭腦。
    (2)使人迷惑。
    例:她的態(tài)度使得他很迷惑,不知道該怎么辦好。/彼は彼女の態(tài)度に惑わされて,どうしたらいいか分からなくなった。
    日漢辨異
    日語“迷惑”一詞和漢語“迷惑”一詞的詞義差異比較大。
    約束(やくそく)
    日語詞義
    (1)約會;約定。
    (2)規(guī)則;規(guī)定。