We must keep him on a leash.
對(duì)話
Martha: I'm really enjoying this walk in the country and so is the dog.
Hank: Yes, he's running here, there and everywhere.
Martha: Oh look, there are sheep in the next field!
Hank: I'll grab him straight away and put him on the leash. Here boy!
Martha: Thank goodness you managed to catch him before he spotted the sheep and started chasing them.
Hank: Yes, we must keep him on leash from now on. Farmers around here are likely to shoot on sight any dogs they catch worrying their sheep.
瑪爾莎:我真喜歡在鄉(xiāng)間散步,狗兒也很喜歡。
漢克:沒錯(cuò),它來回四處跑。
瑪爾莎:啊,看,前面那塊農(nóng)地有綿羊呢!
漢克:我得馬上抓著狗兒,系上牽狗帶。來這里,小伙子!
瑪爾莎:幸好你在它看到綿羊之前抓著它,否則它會(huì)去追趕綿羊。
漢克:不錯(cuò),由現(xiàn)在起,我們得牽著它。這里一帶的農(nóng)民,一見到狗兒騷擾綿羊,很可能會(huì)開槍射殺。
瑪爾莎說:I'm really enjoying this walk in the country and so is the dog。Country除了指‘國(guó)家’,還常用來說‘鄉(xiāng)間’。但指‘國(guó)家’的country,可冠以a、the、this等字,復(fù)數(shù)形式是countries;指‘鄉(xiāng)間’的country,卻沒有復(fù)數(shù)形式,而且只能冠以the字,例如:They drove out to the country(他們開車到鄉(xiāng)間)。英文還有countryside,和country一樣解作‘鄉(xiāng)間’,切勿望文生義,以為是說‘鄉(xiāng)間邊緣地區(qū)’之類。有時(shí),為免讀者誤解為‘國(guó)家’,用countryside一字勝于用country,例如:They drove out to the countryside。
留意so is the dog這句式?!甋o+輔助動(dòng)詞(auxiliary verb)+主詞(subject)’,有‘也是如此’的意思,例如:(1) "I love dogs." "So do I."(‘我愛狗?!?‘我也愛狗?!?2) "I am tired." "So am I."(‘我倦了?!乙彩??!┑?‘So+主詞+輔助動(dòng)詞’,卻是說‘果然如此’,常帶‘我最初沒留意到’含義,例如:"He is tired." "So he is!"(‘他很疲倦?!?,他果然疲倦得很!’)上述兩個(gè)句式切勿混淆。
最后說leash。這是牽狗用的繩索、皮帶等,同義詞是lead,常和on、off二字連用,例如:(1) Dogs must be kept on a leash/lead in the park(狗在公園里必須用繩牽著)。(2) I let the dog off the leash/lead(我解開拴著狗兒的皮帶)。
對(duì)話
Martha: I'm really enjoying this walk in the country and so is the dog.
Hank: Yes, he's running here, there and everywhere.
Martha: Oh look, there are sheep in the next field!
Hank: I'll grab him straight away and put him on the leash. Here boy!
Martha: Thank goodness you managed to catch him before he spotted the sheep and started chasing them.
Hank: Yes, we must keep him on leash from now on. Farmers around here are likely to shoot on sight any dogs they catch worrying their sheep.
瑪爾莎:我真喜歡在鄉(xiāng)間散步,狗兒也很喜歡。
漢克:沒錯(cuò),它來回四處跑。
瑪爾莎:啊,看,前面那塊農(nóng)地有綿羊呢!
漢克:我得馬上抓著狗兒,系上牽狗帶。來這里,小伙子!
瑪爾莎:幸好你在它看到綿羊之前抓著它,否則它會(huì)去追趕綿羊。
漢克:不錯(cuò),由現(xiàn)在起,我們得牽著它。這里一帶的農(nóng)民,一見到狗兒騷擾綿羊,很可能會(huì)開槍射殺。
瑪爾莎說:I'm really enjoying this walk in the country and so is the dog。Country除了指‘國(guó)家’,還常用來說‘鄉(xiāng)間’。但指‘國(guó)家’的country,可冠以a、the、this等字,復(fù)數(shù)形式是countries;指‘鄉(xiāng)間’的country,卻沒有復(fù)數(shù)形式,而且只能冠以the字,例如:They drove out to the country(他們開車到鄉(xiāng)間)。英文還有countryside,和country一樣解作‘鄉(xiāng)間’,切勿望文生義,以為是說‘鄉(xiāng)間邊緣地區(qū)’之類。有時(shí),為免讀者誤解為‘國(guó)家’,用countryside一字勝于用country,例如:They drove out to the countryside。
留意so is the dog這句式?!甋o+輔助動(dòng)詞(auxiliary verb)+主詞(subject)’,有‘也是如此’的意思,例如:(1) "I love dogs." "So do I."(‘我愛狗?!?‘我也愛狗?!?2) "I am tired." "So am I."(‘我倦了?!乙彩??!┑?‘So+主詞+輔助動(dòng)詞’,卻是說‘果然如此’,常帶‘我最初沒留意到’含義,例如:"He is tired." "So he is!"(‘他很疲倦?!?,他果然疲倦得很!’)上述兩個(gè)句式切勿混淆。
最后說leash。這是牽狗用的繩索、皮帶等,同義詞是lead,常和on、off二字連用,例如:(1) Dogs must be kept on a leash/lead in the park(狗在公園里必須用繩牽著)。(2) I let the dog off the leash/lead(我解開拴著狗兒的皮帶)。