中國(guó)諺語(yǔ)警句中英文對(duì)照

字號(hào):

玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine.
    十年樹木,百年樹人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman.
    學(xué)無(wú)止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop.
    此地?zé)o銀三百兩: never try to prove what nobody doubts.
    嚴(yán)師出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse.
    得不償失: give a lark to catch a kite.
    對(duì)癥下藥: a disease known is half the cure.
    君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green.
    化干戈為玉帛: bury the hatchet.
    家和萬(wàn)事興: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home.
    江山易改,本性難移: the leopard cannot change its spots.
    留得青山在,不怕沒(méi)柴燒: where there is life, there is hope.
    狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.
    舉一反三: half a tale is enough for a wise man.
    *者迷,旁觀者清: outsiders see more than insiders. / standers-by see more than gamesters.
    世上無(wú)難事,只怕有心人: dogged does it.
    笨鳥先飛: C: a slow sparrow should make an early start. / E: a lame traveler should get out betimes.
    冷暖自知: every man is best known to himself.
    有情人終成眷屬: every jack has jill.
    寧為玉碎不為瓦全: better death than dishonor.
    情人眼里出西施: if jack is in love, he is no judge of jill’s beauty.
    拳不離手,曲不離口: no day without a line.
    吃一塹,長(zhǎng)一智: by falling we learn to go safely.
    塞翁失馬: no great loss without some small gain.
    天無(wú)絕人之路: god tempers the wind to the shorn lamb.
    仁者見仁,智者見智: E: the donkey means one thing, and the driver another. / C: the benevolent see benevolence and the wise see wisdom.
    師傅領(lǐng)進(jìn)門,修行在個(gè)人: no man is his craft’s master the first day.