大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)高分應(yīng)試技巧

字號(hào):

對(duì)大多數(shù)考生來(lái)說(shuō),從頭復(fù)習(xí)語(yǔ)法、背誦單詞已是“遠(yuǎn)水解不了近渴”。不過(guò)掌握一些應(yīng)試技巧還是有必要的,有些看似不起眼的小細(xì)節(jié),往往會(huì)決定考試成敗。我們就聚焦考生最易失分的聽(tīng)力、翻譯和作文,分別請(qǐng)專(zhuān)家、過(guò)來(lái)人傳授一些小技巧——
    [聽(tīng)力] 四種類(lèi)型“對(duì)癥下藥”
    聽(tīng)力的提問(wèn)方式最常見(jiàn)的有4種類(lèi)型。
    1) 中心思想題這類(lèi)問(wèn)題主要是測(cè)試文章的主題思想。
    提問(wèn)方式有:What is the main idea of the passage?Whatcan we learn from this passage? What is the best title for this passage?
    What is the passage mainly about ? What is the speaker talking about? 等等。
    做這一類(lèi)題時(shí)一定要注意集中精力聽(tīng)好短文的開(kāi)頭,因?yàn)樗募?jí)聽(tīng)力短文一般會(huì)開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,把中心思想置于文章的開(kāi)頭。另外,如果文中反復(fù)出現(xiàn)同一詞匯或同一類(lèi)詞匯,同樣也值得我們特別注意,因?yàn)榘羞@類(lèi)詞匯的選項(xiàng)能較好地體現(xiàn)中心思想,通常就是正確答案。
    2) 事實(shí)細(xì)節(jié)題所考察的細(xì)節(jié)包括具體時(shí)間、地點(diǎn)、主要人物或事件、各種數(shù)字等,問(wèn)題一般為wh-question的形式。
    這類(lèi)題要求我們聽(tīng)到文中出現(xiàn)時(shí)間、數(shù)字時(shí)一定要特別敏感,及時(shí)做好筆記;另外,文中一旦出現(xiàn)以因果連詞(如because,so,dueto等)和轉(zhuǎn)折連詞(如but,however,though等)引導(dǎo)的句子也要格外留心,這些地方往往就是考點(diǎn)。
    3) 對(duì)錯(cuò)判斷題這類(lèi)題常用以下提問(wèn)方式:Which of the following is true/not true,according to the passage?Which of the following is not mentioned ? 等等。聽(tīng)到這類(lèi)題時(shí),
    一定要聽(tīng)清提問(wèn),對(duì)于有沒(méi)有not一詞要弄清楚。一般情況下,not一詞會(huì)重讀。
    4) 推理推測(cè)題。
    這類(lèi)題需要對(duì)文中的信息進(jìn)行分析推斷,才能作出正確的選擇。提問(wèn)方式有:Whatcan be infer from the passage?What does the speaker think about the problem……? What does the speaker most concerned about? How does the writer feel about……? 等等。
    做這類(lèi)題時(shí)一定要注意與短文內(nèi)容一樣的不是推斷,而且一定要根據(jù)短文的觀點(diǎn)而不是根據(jù)自己的觀點(diǎn)來(lái)推斷。
    [英譯漢] 掌握原則按部就班
    英譯漢首先要掌握4個(gè)原則:一) 翻譯時(shí)既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣;二) 翻譯不可太拘泥,否則很容易因死守原文語(yǔ)言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一;三) 能夠直譯盡量不意譯;四) 翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。
    具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開(kāi)說(shuō)明。展開(kāi)的寫(xiě)法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
    正確理解原文后,還要通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。這些技巧有:
    (1)增詞法: 根據(jù)需要增加一些詞語(yǔ),如名詞等。
    (2)減詞法: 根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,刪去一些詞。
    (3)肯否表達(dá)法: 原文為肯定句,譯成漢語(yǔ)是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
    (4)變換法: 名詞譯成動(dòng)詞或動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。
    (5)分合法: 一個(gè)長(zhǎng)句可分成若干部分來(lái)譯,或者把原文的幾個(gè)簡(jiǎn)單句用一個(gè)句子表達(dá)出來(lái)。
    (6)省略法:兩種語(yǔ)言由于存在差異,表達(dá)時(shí)不可能總是對(duì)等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語(yǔ)中的冠詞漢語(yǔ)里沒(méi)有,譯時(shí)可以省略。
    最后一定要核對(duì)原文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。
    [寫(xiě)作] 借助閱讀善打草稿
    寫(xiě)作文時(shí)要放松情緒,消除恐懼感,必要時(shí)可借助深呼吸來(lái)緩解緊張的心情。
    試卷一、二(作文在試卷2)同時(shí)發(fā)下來(lái),應(yīng)在做完聽(tīng)力部分后,迅速地看一下作文題,讓其在大腦中留有一席之地,這樣便于在做詞匯、閱讀時(shí)隨時(shí)發(fā)現(xiàn)寫(xiě)作可借用的詞匯、例子、句型等相關(guān)內(nèi)容,而不至于在寫(xiě)作時(shí),大腦一片空白,無(wú)從下手。
    一定要認(rèn)真審題,弄清文章及各段主題,實(shí)現(xiàn)由提綱到主題句的轉(zhuǎn)換??梢源蛞幌虏莞澹簲[事實(shí),理清思路,從易于表達(dá),且論證豐富的觀點(diǎn)入手,不局限于一種看法、一種表達(dá)法或一種句式。
    具體寫(xiě)作時(shí)分段來(lái)寫(xiě),各段之間空二至三行,以利于隨時(shí)增減或刪改。而且字跡要工整,卷面要保持清潔,給判卷人一個(gè)好印象。寫(xiě)完后仔細(xì)檢查作文中用詞、句法方面有無(wú)不準(zhǔn)確的地方;句式有無(wú)變化;句與句之間,段與段之間有無(wú)合適的連接及過(guò)渡等 .
    希望這些技巧對(duì)備考07年大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的考生有所幫助,沒(méi)過(guò)的考生們,加把油啊?。?!