外貿(mào)英語(yǔ)-考試題型描述和內(nèi)容介紹下

字號(hào):

審證改證部分
    1、 題型要求:
    要求根據(jù)中文或英文合同審核信用證。發(fā)現(xiàn)兩者之間的不符條款及其他有關(guān)問(wèn)題,如:信用證種類(lèi)、金額、有關(guān)商品品質(zhì)、數(shù)量、價(jià)格、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、付款、單證效期等,不但要審核信用證與合同的不符之處,還要注意審核信用證自身各條款間有無(wú)矛盾之處。要求改證的英文信不要求完整的格式,但要求表達(dá)清楚、簡(jiǎn)潔、語(yǔ)言正確。本部分一般占15%。
    2、 內(nèi)容描述:
    審證要求應(yīng)試者根據(jù)中文或英文合同審核信用證,發(fā)現(xiàn)兩者之間的條款不一致及其它的問(wèn)題,用英文正確修改并寫(xiě)信請(qǐng)對(duì)方修改。簡(jiǎn)而言之,應(yīng)試者需具備審證和改證的能力。
    中英經(jīng)貿(mào)短文互譯部分
    1、 題型要求:
    本題屬于提高題的性質(zhì),翻譯的難度高于信函翻譯。其內(nèi)容也超過(guò)了函電范圍,多涉及一些宏觀方面的內(nèi)容,包括與經(jīng)貿(mào)有關(guān)的理論、政策、措施、形勢(shì)、作法等,內(nèi)容比較廣泛,也可能會(huì)涉及到外刊經(jīng)貿(mào)文章選讀的內(nèi)容。要求做到譯文完整地再現(xiàn)原意,語(yǔ)言正確通順。英語(yǔ)水平欠缺的考生可能會(huì)感到一定的困難。目前本題在整個(gè)試題中一般占15%。
    2、內(nèi)容描述:
    在外銷(xiāo)員英語(yǔ)考試的試卷中,英漢短文互譯屬于提高題,約占整個(gè)試題的15%。涉及內(nèi)容包括一般的貿(mào)易慣例、程序和做法;外貿(mào)政策;外貿(mào)理論以及其它一些基本的對(duì)外貿(mào)易知識(shí),也可能會(huì)涉及經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的內(nèi)容。要求考生有比較扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),并能掌握基本的翻譯技巧。除了遵循一般的翻譯規(guī)則和技巧之外,外貿(mào)英語(yǔ)翻譯還有自己的特殊性。它涉及一定的專(zhuān)門(mén)知識(shí),有自己特有的表達(dá)方式和行業(yè)術(shù)語(yǔ),這些都要靠平時(shí)的積累。
    翻譯是將一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容,全面、忠實(shí)、流暢地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)。翻譯時(shí)忌諱的是搞文字對(duì)等,譯文應(yīng)傳達(dá)原文的內(nèi)容和精神。近代翻譯是從清末開(kāi)始的。當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)提出了"信、達(dá)、雅"的標(biāo)準(zhǔn)。以后,人們又相繼提出種種標(biāo)準(zhǔn)。總結(jié)起來(lái),無(wú)非是要注意兩點(diǎn):一是要忠實(shí)原文,包括內(nèi)容和風(fēng)格;二是要通順,流暢。正確地理解原文是翻譯的基礎(chǔ)。由于翻譯涉及兩種不同的語(yǔ)言,必須對(duì)兩種語(yǔ)言的異同有很好的了解,并妥善處理它們之間的差異。處理這些差異的方法,就是我們通常所說(shuō)的翻譯技巧。
    外經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)部分
    1、 題型要求:
    要求掌握常用的外貿(mào)術(shù)語(yǔ)與縮寫(xiě),包括與貿(mào)易各環(huán)節(jié)有關(guān)的術(shù)語(yǔ),如磋商、價(jià)格、運(yùn)輸、保付款、單證、商品品質(zhì)、數(shù)量等;各種貿(mào)易方式、貿(mào)易政策、措施;與外匯、關(guān)稅、商檢有關(guān)的術(shù)語(yǔ);以及國(guó)內(nèi)外主要經(jīng)貿(mào)機(jī)構(gòu)等。術(shù)語(yǔ)采用互譯方式考試,范圍一般不超出《外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)》一書(shū)所給的術(shù)語(yǔ)。要求準(zhǔn)確、規(guī)范,不允許出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤和錯(cuò)別字。這一部分一般不超過(guò)整個(gè)試?0%。
    2、 內(nèi)容描述:
    名詞術(shù)語(yǔ)翻譯是外貿(mào)英語(yǔ)考試試題的第一部分,所占比例為10%。在近幾年的試卷中,有時(shí),英譯漢有10個(gè)名詞,每個(gè)0.5分,而漢譯英有5個(gè)名詞,每個(gè)1分。有時(shí)則相反,即漢譯英有10個(gè),每個(gè)0.5分,英譯漢有5個(gè),每個(gè)1分。有時(shí)只要求英譯漢或漢譯英。英語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ)多數(shù)是全稱形式,但有時(shí)是縮寫(xiě),形式多樣。本題的目的是要了解應(yīng)試者是否熟悉和掌握外貿(mào)中常用的詞匯和術(shù)語(yǔ),并能正確互譯。值得注意的是,答題時(shí)要將英譯漢、漢譯英翻譯準(zhǔn)確,不能只譯出大意,不能用非經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,但一個(gè)術(shù)語(yǔ)有幾種譯法的,答出任何一種均為正確。漢字不能有錯(cuò)別字,英語(yǔ)詞不能有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,否則將按答錯(cuò)扣分。過(guò)去考過(guò)的名詞也有可能再次出現(xiàn),不可將其忽略。復(fù)習(xí)重點(diǎn)應(yīng)放在常用外貿(mào)名詞上面,不要花過(guò)多時(shí)間和精力去背誦偏怪名詞或詞組,實(shí)際考試的名詞術(shù)語(yǔ)不會(huì)超出《外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)》一書(shū)所列范圍。
    口語(yǔ)部分
    1、 要求:
    應(yīng)具備聽(tīng)、說(shuō)、譯的基本技能。語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)基本正確;在涉外活動(dòng)及業(yè)務(wù)談判中能用英語(yǔ)進(jìn)行交流。
    2、 內(nèi)容描述:
    自從1989年外經(jīng)貿(mào)部決定對(duì)全國(guó)外貿(mào)行業(yè)的外銷(xiāo)員進(jìn)行崗位培訓(xùn),并組織全國(guó)統(tǒng)一考試以來(lái),已經(jīng)進(jìn)行了十次考試。但近十年的外語(yǔ)口試基本上由各省市自行掌握,沒(méi)有統(tǒng)一的復(fù)習(xí)指南和測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)。按外經(jīng)貿(mào)部人教司規(guī)定:從2000年起,英語(yǔ)口語(yǔ)考試全國(guó)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一試題、統(tǒng)一考試。測(cè)試內(nèi)容包括:短文朗讀、中英互譯、自由交談等。評(píng)分等級(jí)分為A(優(yōu))、B(良)C(及格)、D(不及格)四個(gè)等級(jí)。