日語里遇到「とぶ」,通常有兩種寫法。一種是「飛ぶ」,一種是「跳ぶ」。在寫文章時,究竟該用哪一個漢字,往往十分令人頭疼。讓我們簡單地來區(qū)分一下吧:
首先,「飛ぶ」的「飛」字,用在寫鳥、蝴蝶、飛機等“飛行”時,以及在空中飛散,或在世間流傳時。例如,“たばこの灰が飛ぶ(香煙灰飛散開去)”“うわさが飛ぶ(流言飛布)”等等。而,「跳ぶ」是指用雙腳或單腳從地上起跳的意思。例如“棒高跳び(撐桿跳)”或“三段跳び(三級跳)”等等便是如此。
不過,例外也不少。比如游泳比賽里的“跳臺跳水”,在日語里寫做“飛び板込み”。明明是用腳起跳,應(yīng)該用「跳ぶ」的,卻因為是在空中較高位置所進行的運動,所以使用了「飛ぶ」。
還有,滑雪比賽里的“跳躍”項目,本來是使用雙腳進行起跳的,可是日本的新聞報刊里,在報導(dǎo)時均采用「飛ぶ」。可能是因為它給人“在空中飛行”的錯覺吧。
首先,「飛ぶ」的「飛」字,用在寫鳥、蝴蝶、飛機等“飛行”時,以及在空中飛散,或在世間流傳時。例如,“たばこの灰が飛ぶ(香煙灰飛散開去)”“うわさが飛ぶ(流言飛布)”等等。而,「跳ぶ」是指用雙腳或單腳從地上起跳的意思。例如“棒高跳び(撐桿跳)”或“三段跳び(三級跳)”等等便是如此。
不過,例外也不少。比如游泳比賽里的“跳臺跳水”,在日語里寫做“飛び板込み”。明明是用腳起跳,應(yīng)該用「跳ぶ」的,卻因為是在空中較高位置所進行的運動,所以使用了「飛ぶ」。
還有,滑雪比賽里的“跳躍”項目,本來是使用雙腳進行起跳的,可是日本的新聞報刊里,在報導(dǎo)時均采用「飛ぶ」。可能是因為它給人“在空中飛行”的錯覺吧。