很多問題,看似簡單,其實不簡單,看看你有沒有犯中國式英語的錯誤吧。
“他買的新車,真讓我眼紅啊。”怎么說呢?
【英文對比翻譯】
Chinese Style——The new car he bought makes me so red-eyed .
American Style——The new car he bought makes me so green-eyed .
【點評】
red-eyed 紅眼睛的,眼圈紅的
green-eyed 眼紅嫉妒的
我們說眼紅,美國人說眼綠,是不是很有意思呢?
“他買的新車,真讓我眼紅啊。”怎么說呢?
【英文對比翻譯】
Chinese Style——The new car he bought makes me so red-eyed .
American Style——The new car he bought makes me so green-eyed .
【點評】
red-eyed 紅眼睛的,眼圈紅的
green-eyed 眼紅嫉妒的
我們說眼紅,美國人說眼綠,是不是很有意思呢?

