口語(yǔ)指導(dǎo):四級(jí)實(shí)用口語(yǔ)

字號(hào):

用法:用于親朋友間,表示同意他的看法。
     Scene 1:
     Chang:Before I came to the United States, I had the impression that women in America were stronger than men, both in society and at home. But now I feel that that was a distorted picture.
     Yang:You can say that again. American’s a man’s world too.
     張:還沒(méi)來(lái)到美國(guó)之前,在我的印象里,以為美國(guó)女人無(wú)論在社會(huì)上 或家庭里都比男人強(qiáng),
     不過(guò)現(xiàn)在我覺(jué)得這個(gè)印象是不正確的。
     楊:一點(diǎn)也沒(méi)錯(cuò),美國(guó)是個(gè)男性社會(huì)。
     Scene 2:
     Yang:I think there is a sharp contrast between Chinese and Americans.For example,
     the Americans are very individualistic, while the Chinese are very group-oriented.
     Chang:You can say that again. Chinese are very conscious of what other people think
     of them.
     楊:我認(rèn)為中國(guó)人和美國(guó)人之間有極明顯的差別。
     譬如說(shuō),美國(guó)人非常個(gè)人主義,而中國(guó)人就非常集體傾向。
     張:一點(diǎn)也沒(méi)錯(cuò),中國(guó)人總是非常在意別人對(duì)他們的看法。
     Scene 3:
     Yang:The United States is an egalitarian society in terms of interpersonal relationships.
     Chang:You can say that again! The woman I just went out to dinner with insisted on paying her own way. And when I took her home she kissed me goodnight!
     楊:就人際關(guān)系而言,美國(guó)是個(gè)平等社會(huì)。
     張:一點(diǎn)也沒(méi)錯(cuò)!剛才和我一起去吃飯的那個(gè)女人,不但堅(jiān)持自己付錢(qián),而且當(dāng)我送她回家時(shí),還親吻我道晚安!
     Don’t get me wrong. 請(qǐng)別誤解我。
     用法:用于擔(dān)心對(duì)方誤解時(shí)。
     譬如說(shuō),我們都有和別人爭(zhēng)辯的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)對(duì)方提出他的看法或意見(jiàn)時(shí),自己的雖然和他的大致相同,但總覺(jué)得對(duì)方有些
     看法難免有失平衡,或太過(guò)極端,而不表示同意,想再重申自己的看法或立場(chǎng)時(shí),可以直接以" Don’t get me wrong."
     做開(kāi)場(chǎng)白,然后接著把自己的看法陳述出來(lái)。 如果你想用"Don’t misunderstand me."亦未嘗不可。
     Scene 1
     Mother:Don’t get me wrong. I think Kevin is a very nice person,but you have to admit he isn’t very responsible.
     Beth:I guest you are right. He’s got a lot of growing up to do.
     母親:你不要誤會(huì)我的意思。我想凱文是個(gè)很好的人,不過(guò)你必須承認(rèn)他不很負(fù)責(zé)任。
     貝絲:您說(shuō)得不錯(cuò),他要長(zhǎng)大還得有好多事要學(xué)習(xí)。