坐牢家爸爸給女兒的八十封信(34)

字號(hào):

親愛的小文:
    撲克的英文是poker,若說成card也可以,說playing card或playing-card也可以,但不能說成poker card,說poker card就是洋涇濱英文了。
    spade是鏟子,poker有黑鏟子樣子的,也叫spade,中國叫黑桃,英文有成語
    Call a spade a spade.(叫黑桃黑桃,黑桃就叫黑桃。)
    意思就是“是什么就說什么”、“該叫什么就叫什么”、“老實(shí)說”、“直言無隱”、“不拐彎抹角的說”。英文還有
    ①Calling a fig a fig and a tub a tub.(叫無花果就是無花果,叫桶子就是桶子。)
    ②Calling black, black, and white, white.(黑的就叫黑的,白的就叫白的。黑就是黑,白就是白。)
    如果該叫什么卻不叫什么,就是“顛倒黑白”。中國有“指鹿為馬”的故事,請(qǐng)姥姥講給你聽。莎士比亞劇本中有《馴悍記》(The Taming of the Shrew),寫丈夫馴服他那個(gè)兇老婆。指月亮叫太陽,兇老婆最后屈服,也跟著月亮叫太陽了。
    不該叫什么,反倒叫什么,就是“名不符實(shí)”(名字和實(shí)在的不符合)。孔夫子曾在《四書》里有一句話(《四書》里頭有三書算是孔子作的,一書算是孟子作的,孟子就是孟伯伯的老老老老老老老老老老老老老老老(寫累了,歇一會(huì)兒)老老老老老老……祖宗),那句話是
    觚,不觚。觚哉?觚哉?
    觚()是有角的酒杯,若沒有角,就不能叫觚了,所以這句話的意思是:
    該有角的酒杯,沒有角。這還叫觚嗎?這還叫觚嗎?
    這種句子,可以有許多變化,如果孟伯伯的胡子被警察給剪掉了,你就可以說:
    胡子伯伯沒有胡子。這還叫胡子伯伯嗎?這還叫胡子伯伯嗎?
    如果有的姑姑好,有的姑姑是壞蛋,那么壞蛋姑姑就會(huì)被孔夫子質(zhì)問:“姑,不姑。姑哉?姑哉?”你說對(duì)不對(duì)?
    英文中sportsman加有兩個(gè)意思,一個(gè)是喜歡打獵的,一個(gè)是有運(yùn)動(dòng)道德的(運(yùn)動(dòng)道德就是堂堂正正對(duì)人公平競(jìng)爭),但獵人對(duì)他們打的動(dòng)物,并不合乎運(yùn)動(dòng)道德,所以漫畫上鴨子才奇怪:為什么叫他們是sportsman?不是字典錯(cuò)了就是這些家伙自己叫錯(cuò)了。這也就是“姑不姑”的意思。哈哈。
    爸 爸 一九七四年八月三十一日
    作者:李敖