日語口語:如何贊美他人

字號:

1 さすがに名人だ、腕が違うから出來映えも違う。
    到底是名人,手藝不一樣,做出來的東西就是不一樣。
    2 海抜2000メートルの名所であるだけに、さすがにすばらしい景色だ。
    到底是海拔2000米的名勝,果然景色不凡。
    3  さすがにりんごの本場だけに、色といい、形といい、またその味といい
    まったく申し分ない。
    不愧是蘋果的原產(chǎn)地,色澤、形狀、還有味道都沒的說。
    4  さすが世界に誇る超特急だ。あっという間にについてしまった。
    不愧是享譽(yù)世界的超特快車,一眨眼工夫就到了。
    5  やっている人はさすがに熟練しているだけあって、あっという間に出來上
    がった。
    操作的人確實是非常熟練,一眨眼工夫就到了。
    6  名所といわれるだけあって、この頂上から眺める景色はまた格別だ。
    不愧是名勝,從這山頂望去的景色尤其美麗。
    7  彼は若い時苦労しただけに、人間が本當(dāng)に良くできている。
    他到底是年輕時吃過苦,人品真不錯。
    8  あの若さで田中九段に勝ったとは大したものである。
    那么年輕就贏了田中九段,真了不起。
    9  女一人で會社を切り回すとは彼女はたいしたものだ。
    單靠一個女人掌管一個公司,她可真了不起。
    10 今の科學(xué)もたいしたものですね。癌までも治れる。
    如今的科學(xué)真了不起,連癌癥也能治好了。
    11 ほう、たいしたものだ。あの高校は今年で三連勝だ。
    啊,真了不起,那所高中到今年已連續(xù)三年冠軍了。
    12 田中さんは良くやったといわれてうれしそうだ。
    田中聽說他干得好,非常高興。
    13 なかなかこの字は良くかけているね。
    這字寫得相當(dāng)好啊。
    14 実にすごいですね、トラックもなかった昔に遠(yuǎn)いところからこんな大きな
    石を運んできましたね。
    真了不起,在連卡車都沒有的古代,把這么大的石頭從遠(yuǎn)處運來。
    15 課長の手品はもう素人とは思えませんね、本當(dāng)にお見事ですね。
    科長的魔術(shù)已經(jīng)不像外行了,做得真漂亮。
    16 もう日本語何年間勉強(qiáng)したんですか、ほんとうにお上手ですね。
    學(xué)日語幾年了?說得真不錯。
    17 ベテランといわれるだけのことはある。たいした腕前だ。
    到底是行家,真有本事。
    18 こと前に十分準(zhǔn)備しただけのことはあって、計畫どおりスムーズに行った。
    到底是事先作了充分準(zhǔn)備,事情按計劃進(jìn)行得很順利。
    19 さすが首都だけに、全國各地の製品がそろっている。
    到底是首都,全國各地的東西都很齊全。
    20 さすが日本に留學(xué)しただけあって、日本語がとても上手だ。
    不愧去過日本留學(xué),日語真好。
    単語
    さすが/(副)不愧,到底是
    めいじん「名人」/(名)名人
    うで「腕」/(名)本事,能力
    できばえ「出來映え」/(名)做出來的成績,完成的情況
    めいしょ「名所」/(名)名勝
    けしき「景色」/(名)景色
    ほんば「本場」/(名)原產(chǎn)地
    いろ「色」/(名)顏色
    かたち「形」/(名)形狀
    あじ「味」/(名)味道
    もうしぶん「申し分」/(名)可挑剔的地方,缺點
    ほこる「誇る」/(自五)自豪
    ちょうとっきゅう「超特急」/(名)超特快
    あっというまに「あっという間に」/(名)一眨眼工夫
    じゅくれん「熟練」/(名,形動)熟練