新中國(guó)的成立,不但改變了中國(guó)歷史發(fā)展的方向,也深刻影響了世界文明發(fā)展的進(jìn)程。60年來(lái),中國(guó)同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)的前途和命運(yùn)日益緊密地同世界的前途和命運(yùn)聯(lián)系在一起。60年來(lái),我們堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨,同世界各國(guó)發(fā)展友好合作關(guān)系,承擔(dān)相應(yīng)國(guó)際義務(wù),在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮著日益重要的建設(shè)性作用。60年來(lái)特別是改革開放30年來(lái),中國(guó)的發(fā)展不僅惠及本國(guó),更日益為世界各國(guó)發(fā)展帶來(lái)機(jī)遇,使世界人民從中受益。今天,中國(guó)的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮穩(wěn)定也離不開中國(guó)。
The founding of New China not only diverted the course of Chinese history, but also deeply affected the development of world civilization. Over the past 60 years, the relationship between China and the world has led to historic change. The future and destiny of China has been increasingly interlocked with that of the whole world. Over the past 60 years, we have unswervingly pursued an independent foreign policy of peace, abided by the principle of maintaining world peace and promoting common growth, developed friendly and cooperative relationships with all nations in the world, assumed appropriate international obligations and played an increasingly important and constructive role in world affairs. Over the past 60 years, especially the last 30 years since we adopted the policy of reform and opening-up, the development of China has not only benefited itself, but also has brought opportunities to the international community and benefited people around the world. Today, the growth of China cannot be separated from that of the world, and the prosperity and economic stability of the world cannot be detached from that of China.
中朝山水相連,兩國(guó)人民間的友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。新中國(guó)誕生第六天,中朝即正式建立外交關(guān)系,兩個(gè)新生的社會(huì)主義國(guó)家開啟了并肩奮斗的嶄新歷史征程,走過(guò)了一條不平凡的友誼和合作之路。
China and the Democratic People's Republic of Korea are neighbors linked by mountains and waters. The friendship between the two peoples can be dated back to ancient time. It was only six days after the birth of the New China that the two countries established formal diplomatic relations. Since then, the two newly born socialist nations have developed a historical course of cooperation and fraternity.
今年是中朝建交60周年。60年來(lái),兩國(guó)老一輩革命家在血與火的斗爭(zhēng)中親手締造的偉大友誼,經(jīng)受住國(guó)際風(fēng)云變幻的種種考驗(yàn)。60年來(lái),中朝在各自社會(huì)主義革命和建設(shè)中相互支持、攜手共進(jìn),各領(lǐng)域交流與合作不斷豐富和深化,造福于兩國(guó)人民。60年來(lái),中朝在國(guó)際舞臺(tái)和地區(qū)事務(wù)中密切協(xié)調(diào)與配合,一道為維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定、促進(jìn)世界和平、創(chuàng)造良好的發(fā)展環(huán)境而不懈努力。60年來(lái),中朝友好深深扎根于兩國(guó)人民的心中,成為兩國(guó)人民共同的寶貴財(cái)富。歷史證明,中朝睦鄰友好合作關(guān)系的發(fā)展,不僅符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的根本利益,也為維護(hù)朝鮮半島和東北亞地區(qū)的持久和平與穩(wěn)定做出了積極貢獻(xiàn)。
The year 2009 marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. Over the past 60 years, the great China-DPRK friendship, created by the older generations in the fights of blood and fire, has withstood various tests of international vicissitudes. Over the past 60 years, China and the DPRK have supported each other in socialist revolution and construction, and the exchanges and cooperation in various fields have been promoted steadily, which has profoundly benefited the two peoples. Over the past 60 years, China and the DPRK have had close coordination in the international and regional affairs and have made joint efforts to maintain regional stability, promote world peace, and create a favorable environment for economic development. Over the past 60 years, the China-DPRK friendship has been rooted in the hearts of the two peoples and deeply treasured by them. As proved by history, the growth of the China-DPRK friendly and cooperative relationship is not only in the fundamental interest of the two countries and the two peoples, but also has made important contributions to the maintenance of the enduring peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.
為紀(jì)念中朝建交60周年,中朝雙方將今年確定為友好年,舉行了一系列意義深遠(yuǎn)的活動(dòng)。雙方在文化、教育、經(jīng)貿(mào)、科技、體育、衛(wèi)生等各領(lǐng)域交流合作精彩紛呈,開啟了中朝交往的新篇章,為中朝友好年描繪了一道道絢麗的風(fēng)景線,為增進(jìn)中朝人民間的傳統(tǒng)友誼,促進(jìn)兩國(guó)全方位、深層次合作打下更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
In commemoration of the 60th anniversary of the China-DPRK diplomatic relationship, the two sides decided to mark this year as the China-DPRK Friendship Year and have held many activities with far-reaching significance. The exchanges and cooperation in the fields of culture, education, trade, technology, sports and health have been active and vigorous, opening a new chapter in China-DPRK cooperation and making the Friendship Year a more colorful one. They also help to promote the enduring traditional friendship between the two peoples and enhance the comprehensive cooperation between the two countries.
再過(guò)幾天,中共中央政治局常委、中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶將應(yīng)朝鮮勞動(dòng)黨中央委員會(huì)和朝鮮政府的邀請(qǐng),對(duì)朝鮮進(jìn)行正式友好訪問,這將是中朝友好年最重要的活動(dòng)之一。溫家寶總理將同朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人就發(fā)展中朝關(guān)系及共同關(guān)心的問題交換意見,并出席慶祝中朝建交60周年暨中朝友好年有關(guān)活動(dòng)。我們?cè)概c朝鮮同志共同努力、密切配合,確保這一訪問圓滿成功。我確信,溫家寶總理的訪問將為促進(jìn)中朝友好合作關(guān)系的發(fā)展,為維護(hù)本地區(qū)的和平與穩(wěn)定做出重要貢獻(xiàn)。
On October 4th, Chinese Premier Wen Jiabao will pay an official goodwill visit to the DPRK. This visit will be one of the most important events for the China-DPRK Friendship Year. Premier Wen Jiabao will have exchanges of ideas with the DPRK leaders on the China-DPRK relationship as well as international and regional issues of common concern. Premier Wen will also attend commemorative events of the Friendship Year. We will work together and coordinate closely with our DPRK comrades to ensure the visit will be a successful one. I firmly believe that the visit of Premier Wen Jiabao will make important contributions to the development of the China-DPRK friendly and cooperative relationship and the maintenance of peace and stability in the region.
同志們,朋友們!
Comrades and Friends,
不斷鞏固和發(fā)展中朝友好合作關(guān)系是中國(guó)黨和政府堅(jiān)定不移的方針。我們?cè)概c朝鮮同志一道,攜手并肩,繼往開來(lái),為中朝友好合作關(guān)系下一個(gè)更加美好的60年而不懈努力。
It is the unwavering policy of the Chinese Party and Government to constantly consolidate and develop the China-DPRK friendly and cooperative relationship. We would like to work hand in hand with our DPRK comrades for an even better next sixty years of China-DPRK friendly and cooperative relations.
最后,我提議:
為慶祝中華人民共和國(guó)建國(guó)60周年,
為中朝友好合作關(guān)系的不斷鞏固和發(fā)展,
干杯!
Now, may I propose a toast,
To the celebration of the sixtieth anniversary of the founding of the People's Republic of China,
To the constant consolidation and development of the China-DPRK friendly and cooperative relationship,
CHEERS!
Thank you!
The founding of New China not only diverted the course of Chinese history, but also deeply affected the development of world civilization. Over the past 60 years, the relationship between China and the world has led to historic change. The future and destiny of China has been increasingly interlocked with that of the whole world. Over the past 60 years, we have unswervingly pursued an independent foreign policy of peace, abided by the principle of maintaining world peace and promoting common growth, developed friendly and cooperative relationships with all nations in the world, assumed appropriate international obligations and played an increasingly important and constructive role in world affairs. Over the past 60 years, especially the last 30 years since we adopted the policy of reform and opening-up, the development of China has not only benefited itself, but also has brought opportunities to the international community and benefited people around the world. Today, the growth of China cannot be separated from that of the world, and the prosperity and economic stability of the world cannot be detached from that of China.
中朝山水相連,兩國(guó)人民間的友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。新中國(guó)誕生第六天,中朝即正式建立外交關(guān)系,兩個(gè)新生的社會(huì)主義國(guó)家開啟了并肩奮斗的嶄新歷史征程,走過(guò)了一條不平凡的友誼和合作之路。
China and the Democratic People's Republic of Korea are neighbors linked by mountains and waters. The friendship between the two peoples can be dated back to ancient time. It was only six days after the birth of the New China that the two countries established formal diplomatic relations. Since then, the two newly born socialist nations have developed a historical course of cooperation and fraternity.
今年是中朝建交60周年。60年來(lái),兩國(guó)老一輩革命家在血與火的斗爭(zhēng)中親手締造的偉大友誼,經(jīng)受住國(guó)際風(fēng)云變幻的種種考驗(yàn)。60年來(lái),中朝在各自社會(huì)主義革命和建設(shè)中相互支持、攜手共進(jìn),各領(lǐng)域交流與合作不斷豐富和深化,造福于兩國(guó)人民。60年來(lái),中朝在國(guó)際舞臺(tái)和地區(qū)事務(wù)中密切協(xié)調(diào)與配合,一道為維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定、促進(jìn)世界和平、創(chuàng)造良好的發(fā)展環(huán)境而不懈努力。60年來(lái),中朝友好深深扎根于兩國(guó)人民的心中,成為兩國(guó)人民共同的寶貴財(cái)富。歷史證明,中朝睦鄰友好合作關(guān)系的發(fā)展,不僅符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的根本利益,也為維護(hù)朝鮮半島和東北亞地區(qū)的持久和平與穩(wěn)定做出了積極貢獻(xiàn)。
The year 2009 marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the DPRK. Over the past 60 years, the great China-DPRK friendship, created by the older generations in the fights of blood and fire, has withstood various tests of international vicissitudes. Over the past 60 years, China and the DPRK have supported each other in socialist revolution and construction, and the exchanges and cooperation in various fields have been promoted steadily, which has profoundly benefited the two peoples. Over the past 60 years, China and the DPRK have had close coordination in the international and regional affairs and have made joint efforts to maintain regional stability, promote world peace, and create a favorable environment for economic development. Over the past 60 years, the China-DPRK friendship has been rooted in the hearts of the two peoples and deeply treasured by them. As proved by history, the growth of the China-DPRK friendly and cooperative relationship is not only in the fundamental interest of the two countries and the two peoples, but also has made important contributions to the maintenance of the enduring peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.
為紀(jì)念中朝建交60周年,中朝雙方將今年確定為友好年,舉行了一系列意義深遠(yuǎn)的活動(dòng)。雙方在文化、教育、經(jīng)貿(mào)、科技、體育、衛(wèi)生等各領(lǐng)域交流合作精彩紛呈,開啟了中朝交往的新篇章,為中朝友好年描繪了一道道絢麗的風(fēng)景線,為增進(jìn)中朝人民間的傳統(tǒng)友誼,促進(jìn)兩國(guó)全方位、深層次合作打下更堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
In commemoration of the 60th anniversary of the China-DPRK diplomatic relationship, the two sides decided to mark this year as the China-DPRK Friendship Year and have held many activities with far-reaching significance. The exchanges and cooperation in the fields of culture, education, trade, technology, sports and health have been active and vigorous, opening a new chapter in China-DPRK cooperation and making the Friendship Year a more colorful one. They also help to promote the enduring traditional friendship between the two peoples and enhance the comprehensive cooperation between the two countries.
再過(guò)幾天,中共中央政治局常委、中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶將應(yīng)朝鮮勞動(dòng)黨中央委員會(huì)和朝鮮政府的邀請(qǐng),對(duì)朝鮮進(jìn)行正式友好訪問,這將是中朝友好年最重要的活動(dòng)之一。溫家寶總理將同朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人就發(fā)展中朝關(guān)系及共同關(guān)心的問題交換意見,并出席慶祝中朝建交60周年暨中朝友好年有關(guān)活動(dòng)。我們?cè)概c朝鮮同志共同努力、密切配合,確保這一訪問圓滿成功。我確信,溫家寶總理的訪問將為促進(jìn)中朝友好合作關(guān)系的發(fā)展,為維護(hù)本地區(qū)的和平與穩(wěn)定做出重要貢獻(xiàn)。
On October 4th, Chinese Premier Wen Jiabao will pay an official goodwill visit to the DPRK. This visit will be one of the most important events for the China-DPRK Friendship Year. Premier Wen Jiabao will have exchanges of ideas with the DPRK leaders on the China-DPRK relationship as well as international and regional issues of common concern. Premier Wen will also attend commemorative events of the Friendship Year. We will work together and coordinate closely with our DPRK comrades to ensure the visit will be a successful one. I firmly believe that the visit of Premier Wen Jiabao will make important contributions to the development of the China-DPRK friendly and cooperative relationship and the maintenance of peace and stability in the region.
同志們,朋友們!
Comrades and Friends,
不斷鞏固和發(fā)展中朝友好合作關(guān)系是中國(guó)黨和政府堅(jiān)定不移的方針。我們?cè)概c朝鮮同志一道,攜手并肩,繼往開來(lái),為中朝友好合作關(guān)系下一個(gè)更加美好的60年而不懈努力。
It is the unwavering policy of the Chinese Party and Government to constantly consolidate and develop the China-DPRK friendly and cooperative relationship. We would like to work hand in hand with our DPRK comrades for an even better next sixty years of China-DPRK friendly and cooperative relations.
最后,我提議:
為慶祝中華人民共和國(guó)建國(guó)60周年,
為中朝友好合作關(guān)系的不斷鞏固和發(fā)展,
干杯!
Now, may I propose a toast,
To the celebration of the sixtieth anniversary of the founding of the People's Republic of China,
To the constant consolidation and development of the China-DPRK friendly and cooperative relationship,
CHEERS!
Thank you!