英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)起源20-演給頂層樓座觀眾看

字號(hào):

從前,有人在楚國(guó)郢都唱歌,首先唱《下里》、《巴人》,有幾千人跟著唱;他改唱《陽(yáng)阿》、《薤露》,還有幾百人跟著唱;最后,他改唱《陽(yáng)春》、《白雪》,跟著唱的就只有幾十人了(宋玉《對(duì)楚王問(wèn)》)。世上很多事情確實(shí)是格調(diào)越低越多人附和的。所以英國(guó)人也有這樣一句成語(yǔ):Play to the gallery。
    Play to the gallery直譯是「演給頂層樓座的觀眾看」,意譯則是「迎合大眾口味」或「討好俗流」。為什么有這樣的意思呢?原來(lái)劇院頂層樓座(gallery)的票價(jià)是的,座中人一般收入比較低、文化水平和欣賞能力也比較差,演員往往就以低俗的表演來(lái)博他們喝采。當(dāng)然,類(lèi)似的現(xiàn)象是在社會(huì)各界都可以看見(jiàn)的,例如:When he attacked the government's public housing policy, he was just playing to the gallery(他抨擊政府的公共住房政策,無(wú)非是嘩眾取寵罷了)。